 |
municholas's TIGBlog
Female genital mutilation still prevalent in Africa, Middle East
available in: (original) | | | | | | | | |
|
The United Nations Children’s Fund (UNICEF) today called for greater efforts to end female genital mutilation, as the agency marked the International Day against the harmful practice that three million girls and women endure each year.
“Some 70 million girls and women alive today have been subjected to female genital cutting,” UNICEF Executive Director Ann M. Veneman said in a message on the International Day against Female Genital Mutilation.
“While some communities have made real progress in abandoning this dangerous practice, the rights, and even the lives, of too many girls continue to be threatened,” she added.
Female genital mutilation or cutting is the partial or total removal of the external genitalia – undertaken for cultural or other non-medical reasons – often causing severe pain and sometimes resulting in prolonged bleeding, infection, infertility and even death.
Genital cutting can produce complications during child birth, increasing the chances of death or disability for both mother and child.
Although this practice is in decline, it remains prevalent in many countries and often against national laws, particularly in Africa and the Middle East. In the Central African Republic (CAR), for example, about 28 per cent of women are circumcised despite a 1966 law prohibiting the tradition.
Foncy Kongo, a 29-year old woman from the CAR, works with the Inter-African Committee on Traditional Practices (CIAF) trying to stop genital cutting in her country.
As a 10-year old growing up in Bria, central CAR, Kongo was used to hearing about girls undergoing circumcision, she told UNICEF.
“It is part of our traditional culture, like a rite of passage into womanhood. Most women in my family are circumcised and even in school there was peer pressure as the girls would contest their womanhood,” she said.
When her turn came she ran away from home only to be dragged back to the house a few hours later.
“I was scared. I'd heard of girls who died because they lost too much blood.”
Kongo did not die but she experienced immense pain and urinal problems after she was circumcised.
In 2008 data shows that 17 per cent of women in Bangui, the CAR capital, are circumcised and more than 71per cent of women in Haute Kotto, where Kongo grew up, are victims of the cultural practice.
In February last year, 10 UN agencies banded together to pledge their support for eliminating the life-threatening practice within a generation and aiming for a major reduction in many countries by 2015, the year the Millennium Development Goals are set to be achieved.
UN News Centre
--
HREA - www.hrea.org
Mutilation génitale femelle encore répandue en Afrique, Moyen-Orient
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (l'UNICEF) aujourd'hui réclamé de plus grands efforts de finir la mutilation génitale femelle, car l'agence a marqué le jour international contre la pratique nuisible que trois millions de filles et de femmes supportent tous les ans.
« Environ 70 millions aujourd'hui vivant de de filles et de femmes ont été soumis au découpage génital femelle, » directeur exécutif Ann M. de l'UNICEF. Veneman a indiqué dans un message le jour international contre la mutilation génitale femelle.
« Tandis que quelques communautés ont accompli le vrai progrès en abandonnant cette pratique dangereuse, les droites, et même les vies, de trop de filles continuez à être menacé, » elle s'est ajouté.
La mutilation ou le découpage génitale femelle est le déplacement partiel ou total des organes génitaux externes - entrepris pour raisons culturelles ou autres non-médicales - souvent entraînant la douleur grave et parfois ayant pour résultat le saignement prolongé, l'infection, l'infertilité et la mort égale.
Le découpage génital peut produire des complications pendant la naissance d'enfant, augmentant les chances de la mort ou de l'incapacité pour la mère et l'enfant.
Bien que cette pratique soit en régression, elle demeure répandue dans beaucoup de pays et souvent contre des lois nationales, en particulier en Afrique et le Moyen-Orient. En République centrafricaine (VOITURE), par exemple, environ 28 pour cent de femmes sont circoncis en dépit d'une loi 1966 interdisant la tradition.
Kongo de Foncy, des 29 ans - la vieille femme de la VOITURE, travaille avec le comité Inter-Africain des pratiques traditionnelles (CIAF) essayant d'arrêter le découpage génital dans son pays.
Comme 10 ans - la vieille croissance vers le haut dans Bria, VOITURE centrale, Kongo a été employée à entendre parler des filles subissant la circoncision, elle a dit l'UNICEF.
« Ce fait partie de notre culture traditionnelle, comme un rite de passage dans la condition féminine. La plupart des femmes dans ma famille sont circoncies et même à l'école il y avait pression de pair car les filles contesteraient leur condition féminine, » elle a dit.
Quand son tour est venu elle a couru loin de la maison à traîner seulement de nouveau à la maison quelques heures plus tard.
« J'ai été effrayé. J'avais entendu parler des filles qui sont mortes parce qu'elles ont perdu trop de sang. Le »
Kongo n'est pas mort mais elle a éprouvé d'immenses problèmes de douleur et d'urinoir après qu'elle ait été circoncie.
Dans 2008 données prouve que 17 pour cent de femmes dans Bangui, le capital de VOITURE, sont circoncis et davantage que 71percent des femmes dans Haute Kotto, où le Kongo a grandi, sont des victimes de la pratique culturelle.
En février l'année dernière, 10 agences de l'ONU se sont réunies ensemble pour mettre en gage leur soutien d'éliminer la pratique représentant un danger pour la vie dans une génération et visant pour une réduction importante de beaucoup de pays d'ici 2015, l'année où les objectifs de développement de millénium sont fixés pour être réalisés.
Centre de nouvelles de l'ONU
--
HREA - www.hrea.org
Todavía mutilación genital femenina frecuente en África, Medio Oriente
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El fondo de los niños de Naciones Unidas (Unicef) llamado hoy para que mayores esfuerzos terminen la mutilación genital femenina, pues la agencia marcó el día internacional contra la práctica dañosa que tres millones de muchachas y mujeres aguantan cada año.
Un “cierto 70 millones de hoy vivo de muchachas y de las mujeres se ha sujetado al corte genital femenino,” director ejecutivo Ana M. de la Unicef. Veneman dijo en un mensaje en el día internacional contra la mutilación genital femenina.
“Mientras que algunas comunidades han hecho progreso verdadero en abandonar esta práctica peligrosa, las derechas, e incluso las vidas, de demasiadas muchachas continúe siendo amenazado,” ella agregó.
La mutilación o el corte genital femenina es el retiro parcial o total de los órganos genitales externos - emprendidos por razones culturales u otras no-médicas - a menudo causar dolor severo y a veces dando por resultado la sangría prolongada, la infección, la infertilidad y la muerte uniforme.
El corte genital puede producir complicaciones durante nacimiento del niño, aumentando las ocasiones de la muerte o de la inhabilidad para la madre y el niño.
Aunque esta práctica está en la declinación, sigue siendo frecuente en muchos países y a menudo contra leyes nacionales, particularmente en África y el Oriente Medio. En la República Centroafricana (COCHE), por ejemplo, cerca de 28 por ciento de mujeres están circumcised a pesar de una ley 1966 que prohíbe la tradición.
Kongo de Foncy, 29 años - la vieja mujer del COCHE, trabaja con el comité Inter-Africano sobre las prácticas tradicionales (CIAF) que intentan parar el corte genital en su país.
Como 10 años - el viejo crecimiento para arriba en Bria, COCHE central, Kongo fue utilizado a oír hablar las muchachas que experimentaban la circuncisión, ella dijo a Unicef.
“Es parte de nuestra cultura tradicional, como un rite del paso en womanhood. La mayoría de las mujeres en mi familia son circumcised e igualan en escuela allí eran presión del par como las muchachas disputarían su womanhood,” ella dijeron.
Cuando vino su vuelta ella funcionó lejos del hogar que se arrastrará solamente de nuevo a la casa algunas horas más adelante.
“Me asustaron. Había oído hablar de las muchachas que murieron porque perdieron demasiada sangre. El”
Kongo no murió sino que ella experimentó dolor inmenso y los problemas del urinal después de que ella fuera circumcised.
En 2008 datos demuestra que son 17 por ciento de las mujeres en Bangui, el capital del COCHE, circumcised y más que 71percent de mujeres en Haute Kotto, donde el Kongo creció para arriba, son las víctimas de la práctica cultural.
En febrero el año pasado, 10 agencias de la O.N.U congregaron juntas para prometer su ayuda para eliminar la práctica peligrosa para la vida dentro de una generación y apuntando para una reducción importante en muchos países antes de 2015, el año que las metas del desarrollo del milenio se fijan para ser alcanzadas.
Centro de las noticias de la O.N.U
--
HREA - www.hrea.org
Mutilazione genitale femminile ancora prevalente in Africa, Medio Oriente
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il fondo monetario dei bambini delle Nazioni Unite (UNICEF) oggi richiesto gli sforzi più grandi concludere mutilazione genitale femminile, poichè l'agenzia ha contrassegnato il giorno internazionale contro la pratica nociva a che tre milione ragazze e donne resistono ogni anno.
“Circa 70 milione oggi vivo delle donne e delle ragazze è stato sottoposto al taglio genitale femminile,„ direttore esecutivo Ann M. del UNICEF. Veneman ha detto in un messaggio il giorno internazionale contro la mutilazione genitale femminile.
“Mentre alcune Comunità hanno realizzare i progressi reali nell'abbandonare questa pratica pericolosa, i diritti e perfino le vite, di troppe ragazze continui ad essere minacciato,„ lei ha aggiunto.
La mutilazione o il taglio genitale femminile è la rimozione parziale o totale degli organi genitali esterni - intrapresi per motivi culturali o altri non-medici - spesso causare il dolore severo ed a volte con conseguente spurgo prolungato, infezione, sterilità e morte perfino.
Il taglio genitale può produrre le complicazioni durante la nascita del bambino, aumentando le probabilità della morte o dell'inabilità per sia la madre che il bambino.
Anche se questa pratica è in diminuzione, rimane prevalente in molti paesi e spesso contro le leggi nazionali, specialmente in Africa ed il Medio Oriente. In Repubblica centroafricana (AUTOMOBILE), per esempio, circa 28 per cento delle donne sono circumcised malgrado una legge 1966 che proibisce la tradizione.
Kongo di Foncy, i 29 anni - la donna anziana dall'AUTOMOBILE, lavora con il comitato Inter-Africano delle pratiche tradizionali (CIAF) che provano ad arrestare il taglio genitale nel suo paese.
Come 10 anni - vecchio crescere in su in Bria, l'AUTOMOBILE centrale, Kongo è stato usato a sentire parlare delle ragazze che subiscono il circumcision, lei ha detto al UNICEF.
“Fa parte della nostra coltura tradizionale, come un rite del passaggio nel womanhood. La maggior parte delle donne nella mia famiglia sono circumcised e perfino a scuola là erano pressione del pari poichè le ragazze contesterebbero il loro womanhood,„ lei hanno detto.
Quando la sua girata è venuto si è allontanata via dalla sede da trascinare soltanto di nuovo alla casa alcune ore più successivamente.
“Sono stato spaventato. Avevo sentito parlare le ragazze che sono morto perché hanno perso troppa anima. „
Il Kongo non è morto ma ha avvertito il dolore immenso ed i problemi di urinal dopo che fosse circumcised.
In 2008 dati indica che 17 per cento delle donne in Bangui, il capitale dell'AUTOMOBILE, sono circumcised e più di 71percent delle donne in Haute Kotto, dove il Kongo si è sviluppato in su, sono le vittime della pratica culturale.
In febbraio l'anno scorso, 10 agenzie di NU legate insieme per impegnare il loro sostegno l'eliminazione della pratica life-threatening all'interno di una generazione e mirare ad una riduzione importante di molti paesi entro 2015, l'anno che gli obiettivi di sviluppo di millennio sono regolati per essere realizzati.
Centro di notizie di NU
--
HREA - www.hrea.org
Weibliche genitale Verstümmelung noch überwiegend in Afrika, Mittlere Osten
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Kapital der Nationen Kinder (UNICEF) heute verlangt grössere Bemühungen, weibliche genitale Verstümmelung zu beenden, da die Agentur den internationalen Tag gegen die schädliche Praxis kennzeichnete, die drei Million Mädchen und Frauen jedes Jahr aushalten.
„Einiger 70 Million lebendiger heutiger Tag der Mädchen und der Frauen sind weiblichem genitalem Ausschnitt,“ UNICEF Executivdirektor Ann M. unterworfen worden. Veneman sagte in einer Anzeige am internationalen Tag gegen weibliche genitale Verstümmelung.
„Während etwas Gemeinschaften realen Fortschritt gebildet haben, wenn sie diese gefährliche Praxis, die Rechte und sogar die Leben verließen, von zu vielen Mädchen fahren Sie fort, bedroht zu werden,“ sie hinzufügte.
Weibliche genitale Verstümmelung oder Ausschnitt ist der teilweise oder Gesamtabbau der externen Genitalien - aufgenommen aus den kulturellen oder anderen nicht-medizinischen Gründen - die strengen Schmerz häufig verursachen und manchmal mit dem Ergebnis des verlängerten Blutens, der Infektion, der Unfruchtbarkeit und des gleichmäßigen Todes.
Genitaler Ausschnitt kann Komplikationen während der Kindgeburt produzieren und die Wahrscheinlichkeiten des Todes oder der Unfähigkeit für Mutter und Kind erhöhen.
Obgleich diese Praxis in der Abnahme ist, bleibt sie in vielen Ländern und häufig gegen staatliche Rechte, besonders in Afrika und im Mittlere Osten überwiegend. In der Republik Zentralafrika (AUTO) z.B. sind ungefähr 28 Prozent Frauen circumcised trotz eines Gesetzes 1966, welches die Tradition verbietet.
Foncy Kongo, ein 29 Jahr - alte Frau vom AUTO, arbeitet mit dem Zwischen-Afrikanischen Ausschuß für die traditionelle Praxis (CIAF) versuchend, genitalen Ausschnitt in ihrem Land zu stoppen.
Als 10 Jahr - das alte Wachsen oben in Bria, zentrales AUTO, Kongo gewohnt zu, über die Mädchen zu hören, die Circumcision durchmachen, sie erklärte UNICEF.
„Es ist ein Teil unserer traditionellen Kultur, wie ein rite des Durchganges in womanhood. Die meisten Frauen in meiner Familie sind circumcised und glätten in der Schule dort waren Gleichdruck, da die Mädchen ihr womanhood wetteifern würden,“ sie sagten.
Als ihre Umdrehung kam, lief sie weg vom zurück zu dem Haus nur geschleppt zu werden Haus, einige Stunden später.
„Ich wurde erschrocken. Ich hatte von Mädchen gehört, die starben, weil sie zu viel Blut verloren. “
Kongo starb nicht, aber sie erfuhr die unermeßlichen Schmerz und urinal Probleme, nachdem sie war, circumcised.
In 2008 Daten zeigt, daß 17 Prozent Frauen in Bangui, das AUTO-Kapital, circumcised sind und mehr als 71percent der Frauen in Haute Kotto, in dem Kongo aufwuchs, Opfer der kulturellen Praxis sind.
Im Februar letztes Jahr, 10 UNO Agenturen zusammen sind mit einem Band versehen, um ihre Unterstützung für das Beseitigen der lebensbedrohenden Praxis innerhalb eines Erzeugung und das Zielen für eine Hauptverringerung vieler Länder bis zum 2015, das Jahr zu versprechen, welches die Jahrtausend-Entwicklung Ziele eingestellt werden erzielt zu werden.
UNO Nachrichten Mitte
--
HREA - www.hrea.org
Mutilação genital fêmea ainda prevalent em África, leste médio
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O fundo das crianças unidas das nações (UNICEF) chamado hoje para que os esforços mais grandes terminem a mutilação genital fêmea, porque a agência marcou o dia internacional de encontro à prática prejudicial que três milhão meninas e mulheres resistem todos os anos.
“Um 70 milhão hoje vivo das meninas e das mulheres foi sujeitado ao corte genital fêmea,” o diretor executivo Ann M. da UNICEF. Veneman disse em uma mensagem no dia internacional de encontro à mutilação Genital fêmea.
“Quando algumas comunidades fizerem o progresso real em abandonar esta prática perigosa, as direitas, e mesmo as vidas, de meninas demais continue a ser ameaçado,” ela adicionou.
A mutilação ou o corte genital fêmea são a remoção parcial ou total dos genitalia externos - empreendidos para razões cultural ou outras non-médicas - frequentemente causar a dor severa e às vezes tendo por resultado o sangramento prolongado, a infecção, o infertility e a morte uniforme.
O corte Genital pode produzir complicações durante o nascimento da criança, aumentando as possibilidades da morte ou da inabilidade para a mãe e a criança.
Embora esta prática esteja no declínio, remanesce prevalent em muitos países e frequentemente de encontro às leis nacionais, particularmente em África e em o Oriente Médio. Na república africana central (CARRO), por exemplo, aproximadamente 28 por cento das mulheres estão circumcised apesar de uma lei 1966 que proíbe a tradição.
Kongo de Foncy, uns 29 anos - a mulher velha do CARRO, trabalha com o comitê Inter-Africano nas práticas tradicionais (CIAF) que tentam parar o corte genital em seu país.
Como uns 10 anos - o crescimento velho acima em Bria, CARRO central, Kongo foi usado à audição sobre as meninas que submetem-se ao circumcision, ela disse a UNICEF.
“É parte de nossa cultura tradicional, como um rite da passagem no womanhood. A maioria de mulheres em minha família são circumcised e nivelam na escola lá eram pressão do par porque as meninas contestariam seu womanhood,” ela disseram.
Quando sua volta veio funcionou longe do repouso a ser arrastado somente para trás à casa algumas horas mais tarde.
“Eu scared. Eu tinha-me ouvido das meninas que morreram porque perderam demasiado sangue. O”
Kongo não morreu mas experimentou a dor immense e os problemas do urinal depois que era circumcised.
Em 2008 dados mostra que 17 por cento das mulheres em Bangui, o capital do CARRO, são circumcised e mais do que 71percent das mulheres em Haute Kotto, onde o Kongo cresceu acima, são as vítimas da prática cultural.
Em fevereiro o ano passado, 10 agências dos UN uniram-se junto para prometer sua sustentação para eliminar a prática life-threatening dentro de uma geração e apontando para uma redução principal em muitos países por 2015, o ano onde os objetivos do desenvolvimento do Millennium são ajustados para ser conseguidos.
Centro da notícia dos UN
--
HREA - www.hrea.org
Kvinnlig genital stympningstillbild som är förhärska i Afrika, Mellanösten
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Förenta nationbarnens fond (UNICEF) som i dag kallas för att mer stor försök ska avsluta kvinnlig genital stympning, som byrån markerade landskampdagen mot det skadligt, övar att tre miljon flickor och kvinnor uthärdar varje år.
”Har någon 70 miljon vid liv today för flickor och för kvinnor betvingats till kvinnligt genitalt klipp,” UNICEF-verkställande direktör Ann M. Veneman sade i ett meddelande på landskampdagen mot kvinnlig genital stympning.
”Fördriva några gemenskaper har gjort verkligt framsteg, i att överge detta farligt öva, rätterna, och även fortsätter liven, av för många flickor för att hotas,” henne tillfogade.
Den kvinnliga genitala stympningen eller klipp är det partiskt, eller sammanlagd borttagning av de yttre genitaliana - som företa sig för kulturell eller annan non-läkarundersökning, resonerar - ofta att orsaka som är strängt smärtar, och ibland att resultera i långvarig blödning, infektion, infertility och även död.
Genitala komplikationer för klippcanjordbruksprodukter under barnfödelse, ökande riskerar av död, eller handikappet för båda fostrar och barnet.
Även om detta övar är i nedgång, det återstår förhärska i många länder och ofta mot medborgarelagar, bestämt i Afrika och Mellanösten. I Centralafrikanska republiken (BIL), till exempel, är omkring 28 procent av kvinnor den omskar illviljan per lag som 1966 förbjuder traditionen.
Foncy Kongo, 29 en årig kvinna från BILEN, arbeten med Inter-Afrikanen kommittén på traditionellt övar (CIAF) pröva för att stoppa genitalt klipp i hennes land.
Som årigt växa 10 upp i Bria, centralBILEN, Kongo var van vid utfrågning om flickor som genomgår circumcision, berättade hon UNICEF.
”Är det delen av vår traditionella kultur, gillar en rite av passagen in i det att vara kvinna. Mest kvinnor i min familj är omskar, och jämnt skola in där var jämliket pressar, som de skulle flickorna bekämpar deras det att vara kvinna,” henne sade.
Då hennes vänd kom, körde hon i väg från hemmet endast som ska släpas tillbaka till huset några timmar mer sistnämnd.
”Skrämmdes jag. Jag hade hört av flickor som dog därför att dem som var borttappada för mycket blod. ”
Dog Kongo inte, men hon erfor enormt smärtar och pissoarproblem, efter hon omskars.
I 2008 data visar att 17 procent av kvinnor i Bangui, BILhuvudstaden, omskäras och mer än 71percent av kvinnor i Haute Kotto, var Kongo växte upp, är offer av det kulturellt övar.
I Februari i fjol, satte band 10 UN-byråer tillsammans för att förplikta deras service för att avlägsna det life-threatening övar inom en utveckling, och sikta för en ha som huvudämneförminskning i många länder vid 2015, året är milleniumutvecklingsmålen fastställda att uppnås.
Un-nyheterna centrerar
--
HREA - www.hrea.org
Женское генитальное увечье все еще превалирующее в Африке, Ближнем Востоке
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Фонд детей Организации Объединенных Наций (UNICEF) сегодня вызванный для больших усилий закончить женское генитальное увечье, по мере того как агенство маркировало международный день против вредной практики которую 3 миллиона девушки и женщины терпят each year.
«Некоторое 70 миллионов сегодня девушок и женщин живое подвергалось к женскому генитальному вырезыванию,» директор Энн M. UNICEF Executive. Veneman сказало в сообщении на международный день против женского генитального увечья.
«Пока некоторые общины делали реальный прогресс в покидать эту опасную практику, права, и даже жизни, too many девушок продолжайтесь угрожаться,» она добавил.
Женскими генитальными увечьем или вырезыванием будут частично или полное удаление внешних гениталиев - предпринятых для культурных или других non-медицинских причин - часто причинять строгую боль и иногда resulting in увеличиваемое кровотечение, инфекция, неплодородность и ровная смерть.
Генитальное вырезывание может произвести усложнения во время рождениа ребенка, увеличивающ шансы смерти или инвалидности как для мати, так и для ребенка.
Хотя эта практика находится в склонении, она остает превалирующей в много стран и часто против государственных законов, определенно в Африке и The Middle East. В Central African Republic (АВТОМОБИЛЕ), например, около 28 процентов женщин находятся circumcised несмотря на закон 1966 запрещая традицию.
Foncy Kongo, 29 год - старая женщина от АВТОМОБИЛЯ, работает с Взаимо--Африканским комитетом на традиционных практиках (CIAF) пытаясь остановить генитальное вырезывание в ее стране.
Как 10 год - старый расти вверх в Bria, центральном АВТОМОБИЛЕ, Kongo было использован к слышать о девушках проходя circumcision, она сказал UNICEF.
«Будет частью нашей традиционной культуры, как rite прохода в womanhood. Большинств женщины в моей семье circumcised и выравниваются в школе там были давлением пэра по мере того как девушки оспорили бы их womanhood,» она сказали.
Когда ее поворот пришел она побежала далеко от дома только, котор нужно волочить back to дом немного часов более поздно.
«Я был вспугнут. Я hear of девушки умерли потому что они потеряли too much крови. »
Kongo не умерло но она испытала большую боль и проблемы urinal после того как она была circumcised.
В 2008 данных показывает что 17 процентов женщин в Bangui, столицы АВТОМОБИЛЯ, circumcised и больше чем 71percent женщин в Haute Kotto, где Kongo выросло вверх, жертвы культурной практики.
В феврале в прошлом году, 10 агенств ООН соединили совместно для того чтобы pledge их поддержка для исключать жизнеопасную практику внутри поколение и направляющ для крупного сокращения в много стран к 2015, год цели развития тысячелетия, котор установлены быть достиганным.
Центр новостей ООН
--
HREA - www.hrea.org
Vrouwelijke genitale verminking nog overwegend in Afrika, het Midden-Oosten
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het fonds van de Kinderen van de Verenigde Naties (UNICEF) verzocht vandaag grotere inspanningen om vrouwelijke genitale verminking, als agentschap te beëindigen duidelijk de Internationale Dag tegen de schadelijke praktijk dat drie miljoen meisjes en vrouwen elk jaar verdragen.
„Zowat 70 miljoen levende meisjes en vrouwen zijn vandaag onderworpen aan vrouwelijk genitaal knipsel,“ UNICEF Uitvoerende Directeur Ann M. Veneman bovengenoemd in een bericht op de Internationale Dag tegen Vrouwelijke Genitale Verminking.
„Terwijl sommige gemeenschappen echte vooruitgang in het verlaten van deze gevaarlijke praktijk, rechten, en hebben geboekt het zelfs leven, van teveel meisjes blijf worden gedreigd,“ zij voegde toe.
De vrouwelijke genitale verminking of het knipsel zijn de gedeeltelijke of totale verwijdering van de externe genitaliën - die om culturele of andere non-medical redenen worden ondernomen die - vaak strenge pijn veroorzaken en soms in het verlengde aftappen, besmetting, onvruchtbaarheid en zelfs dood resulteren.
Het genitale knipsel kan complicaties tijdens kindgeboorte veroorzaken, die de kansen van dood of onbekwaamheid voor zowel moeder als kind verhoogt.
Hoewel deze praktijk in daling is, blijft het overwegend in vele landen en vaak tegen nationale wetten, in het bijzonder in Afrika en het Midden-Oosten. In de Centraalafrikaanse Republiek (AUTO), bijvoorbeeld, wordt ongeveer 28 percent van vrouwen ondanks een wet die van 1966 gereinigd de traditie belemmert.
Foncy Kongo, een 29 jaar - oude vrouw van de AUTO, de werken met het Inter-African Comité dat voor Traditionele Praktijken (CIAF) genitaal knipsel in haar land probeert tegen te houden.
Aangezien een 10 jaar - het oude groeien in Bria, centrale AUTO, Kongo werd aan hoorzitting over meisjes gebruikt die circumcision ondergaan, vertelde zij UNICEF.
„Het maakt deel van onze traditionele cultuur, zoals een rite van passage in womanhood uit. De meeste vrouwen in mijn familie worden gereinigd en zelfs in school was er peer druk aangezien de meisjes hun womanhood zouden betwisten,“ zij zei.
Toen haar draai kwam liep zij vanaf huis slechts dat terug naar het huis moet worden gesleept een paar later uren.
„Ik was doen schrikken. Ik had meisjes vernomen die stierven omdat zij teveel bloed verloren. “
Kongo stierf niet maar zij ervoer immense pijn en urinal problemen nadat zij werd gereinigd.
In 2008 gegevens toont aan dat 17 percent van vrouwen in Bangui, het kapitaal van de AUTO, en meer dan 71percent van vrouwen in Haute Kotto, waar Kongo groeide, is slachtoffers van de culturele praktijk wordt gereinigd.
In Februari vorig jaar, 10 agentschappen van de V.N. samen gestreept om hun steun ertoe te verbinden voor het elimineren van de levensgevaarlijke praktijk binnen een generatie en het streven naar een belangrijke vermindering van vele landen tegen 2015, het jaar worden de Doelstellingen van de Ontwikkeling van het Millennium geplaatst om worden bereikt.
Het Centrum van het Nieuws van de V.N.
--
HREA - www.hrea.org
تشويه أنثويّة تناسليّة بعد سائدة في إفريقيا, [ميدّل ست]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
الالأمم المتّحدة أطفال مال ([أونيسف]) اليوم يدعى لجهود عظيمة أن ينهي تشويه أنثويّة تناسليّة, بما أنّ الوكالة علم اليوم دوليّة ضدّ الممارسة مضرّة أنّ ثلاثة مليون بنات ونساء يحتملون [إش ر].
"بعض 70 مليون بنات ونساء عرضت اليوم حيّة يتلقّى يكون إلى عمليّة قطع أنثويّة تناسليّة," [أونيسف] مديرة تنفيذيّة [أنّ] [م.]. [فنمن] قال في رسالة على اليوم دوليّة ضدّ تشويه أنثويّة تناسليّة.
استمرّت "بينما بعض جماعات قد جعلوا تقدم حقيقيّة في عن تخلّى هذا ممارسة خطرة, الحقوق, وحتّى الحيوات, من [توو مني] بنات أن يكون هدّدت," هو أضاف.
أنثويّة تناسليّة تشويه أو عمليّة قطع المتحيّزة أو إزالة إجماليّة من العضو تناسليّ خارجيّة - ب قام لثقافيّة أو أخرى أسباب [نون-مديكل] - غالبا يسبّب ألم قاسية وأحيانا [رسولتينغ ين] يمدّد نزيف, تلوث, حالة عقم ويتساوى موت.
عمليّة قطع تناسليّة يستطيع أنتجت تعقيد مضاعف أثناء طفلة ولادة, يزيد الفرص من موت أو حالة عجز ل على حدّ سواء أم وطفلة.
رغم أنّ هذا ممارسة يكون في انحدار, يبقى هو سائدة في كثير بلاد وغالبا ضدّ [نأيشنل لو], بشكل خاصّ في إفريقيا و [ث ميدّل ست]. في [سنترل فريكن ربوبليك] (سيارة), مثلا, حوالي 28 نسبة مئويّة النساء [سركمسز] على الرغم من 1966 قانون يحظّر التقليد.
[فونسي] [كونغو], 29 سنة - يعمل إمرأة قديمة من السيارة, مع اللجنة [إينتر-فريكن] على ممارسات تقليديّة ([سف]) يحاول أن يتوقّف عمليّة قطع تناسليّة في بلده.
ك 10 سنة - قديمة استعملت ينمو فوق في [بريا], سيارة مركزية, [كونغو] كان إلى يسمع حول بنات يتحمّل ختان, هو قال [أونيسف].
"هو جزء من ثقافتنا تقليديّة, مثل [ريت] الممر داخل أنوثة. كثير نساء في أسرتي [سركمسز] ويساوي في مدرسة هناك كان نظير ضغطة بما أنّ البنات اعترضوا أنوثتهم," هو قال.
عندما أتى دورته هو ركض بعيدا من منزل فقط أن يكون جررت [بك تو] المنزل [ا فو] ساعات فيما بعد.
"أخفت أنا كان. أنا كنت قد علمت بنات الذي مات لأنّ هم خسروا [توو موش] دم. "
لم يمت [كونغو] غير أنّ هو اختبر ألم ضخمة ومبولة مشاكل عقب هو كان [سركمسز].
يبدي في 2008 معطيات أنّ 17 نسبة مئويّة النساء في بانغي, السيارة رأس مال, [سركمسز] وأكثر من [71برسنت] من نساء في [هوت] [كوتّو], حيث [كونغو] نما فوق, ضحايا من الممارسة ثقافيّة.
في فبراير - شباط [لست ر], 10 منظّمة الأمم المتّحدة عصب وكالات معا أن يرهن دعمهم ل يزيل الممارسة مهدد للحياة ضمن جيل ويهدف لتخفيض كبريات في كثير بلد ب 2015, السنة الألفية تطوير أهداف يكون ثبتت أن يكون حقّقت.
منظّمة الأمم المتّحدة أخبار مركز
--
[هرا] - www.hrea.org
|
|
| February 9, 2009 | 9:13 AM |
|
|
 |
La violence contre les femmes reste 'le crime le plus répandu et le moins puni'.
available in: (original) | | | | | | | | |
|
25 novembre 2008 – En temps de guerre comme de paix, les viols et violences sexuelles restent le plus souvent impunis à travers le monde, dénoncent mardi les Nations Unies, à l'occasion de la Journée internationale pour l'élimination de la violence contre les femmes.
« La violence contre les femmes est le crime le plus répandu et le moins puni à travers le monde », a déploré la directrice exécutive du Fonds des Nations Unies pour la Population (UNFPA), Thoraya Ahmed Obaid.
Une analyse partagée par la Haut Commissaire aux droits de l'homme, Navi Pillay, pour qui les viols en temps de guerre sont encore « manifestement négligés par tous les acteurs ». « Le viol est un crime qui doit être puni et ce aux yeux de tous, si l'on veut mettre fin au cycle de la violence sexuelle », a-t-elle ajouté.
Ce phénomène est le plus visible en République démocratique du Congo (RDC), où des centaines de milliers de femmes ont été violées, battues, réduites en esclavage ou tuées au cours de la décennie écoulée sans que quiconque n'ait été puni ou presque.
Mme Pillay est l'auteur d'une jurisprudence importante sur le viol et le génocide, du temps où elle était juge au Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR).
Elle a aussi fustigé l'impunité qui protège les hommes contre les sévices infligés aux femmes en temps de paix. « Dans certaines sociétés, les hommes savent parfaitement que s'ils battent, blessent ou même tuent leurs femmes ou leurs filles, ils ne seront pas jugés », a-t-elle déploré.
Ainsi en Iraq, la violence contre les femmes s'exprime sous tous ces aspects sans relâche : viol, trafic sexuel, mariage forcé, meurtre, enlèvement pour raison sectaire ou criminelle, prostitution forcée, tout cela accompagné d'une augmentation de la violence au sein de la famille et l'augmentation des « crimes d'honneur », commis en toute impunité.
Le Secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon, dans un message à l'occasion de la Journée, souligne que « le nombre effectif de cas de violence sexiste commis est bien supérieur au nombre d'infractions signalées », en partie parce que « le viol suscite le mépris » et parce que dans certains cas les femmes seront punies deux fois, une fois par le viol, une fois par le système judiciaire qui les accusera « faussement de crimes d'adultère ».
Ban Ki-moon a mis en lumière aussi l'âge des victimes : une victime sur trois qui porte plainte en Haïti a moins de 13 ans, au Libéria la majorité des cas concerne des filles de 12 ans et même certaines de moins de 5 ans.
De son côté, l'actrice Nicole Kidman, ambassadrice itinérante de l'UNIFEM, était présente lors d'une conférence de presse à New York. En réponse à la question d'une petite fille écrivant pour le journal de son école, elle a espéré que cette Journée serait l'occasion pour les enfants et parents de tous âges de réfléchir aux diverses formes que pouvaient prendre les comportements abusifs contre les femmes.
Pour sa part, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a annoncé le financement de 23 projets dans le domaine de la lutte contre les violences faites aux femmes pour un montant de 19 millions de dollars.
Le total des fonds alloués à de tels programmes a quadruplé depuis l'année dernière et il s'agit donc d'une tendance très encourageante, selon la directrice exécutive de l'UNIFEM, Inès Alberdi, qui a estimé que la campagne lancée par le Secrétaire général, 'Unis pour mettre fin à la violence contre les femmes' [UNiTE to End Violence against Women] a créé un élan.
Mais les fonds peinent encore à répondre à la demande : les demandes de bourses se sont élevées à 525 millions de dollars cette année, notamment pour des projets dans les pays en développement et dans ceux où la violence sexuelle est devenue une arme de guerre.
source: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
La violencia contra las mujeres sigue siendo “el crimen más extendido y el menos castigado”.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿25 de noviembre de 2008? En tiempo de guerra como paces, las violaciones y violencias sexuales siguen siendo impunes generalmente a través del mundo, denuncian martes las Naciones Unidas, con motivo del Día internacional para la eliminación de la violencia contra las mujeres.
“La violencia contra las mujeres es el crimen más extendido y el menos castigado a través del mundo”, deploró a la directora ejecutiva del Fondo de las Naciones Unidas para la Población (UNFPA), Thoraya Ahmed Obaid.
Un análisis compartido por el Alto Comisario responsable de los derechos humanos, Navi Pillay, para quien todos los protagonistas descuidan las violaciones en tiempo de guerra aún “manifiestamente”. “La violación es un crimen que debe castigarse y esto a los ojos de todos, si se quiere poner fin al ciclo de la violencia sexual”, añadió.
Este fenómeno es el más visible en la República democrática del Congo (RDC), dónde se violaron, se han pegado, se han reducido en esclavitud o se han matado cientos de millares de mujeres durante la década transcurrida sin que cualquiera se haya castigado o casi.
La Sra. Pillay es el autor de una jurisprudencia importante sobre la violación y el genocidio, del tiempo en que era juzga al Tribunal penal internacional para Ruanda (TPIR).
También fustigó la impunidad que protege a los hombres contra los malos tratos infligidos a las mujeres en tiempo de paz. “En algunas sociedades, los hombres saben perfectamente que si pegan, hieren o incluso matan a sus mujeres o sus hijas, no se juzgarán”, deplorado.
Así en Irak, la violencia contra las mujeres se expresa bajo todos estos aspectos sin descanso: violación, tráfico sexual, matrimonio forzado, asesinato, retirada por razón sectaria o criminal, prostitución forzada, todo eso acompañada de un aumento de la violencia en la familia y el aumento de los “crímenes de honor”, cometidos en toda impunidad.
El Secretario General de la ONU, Interdicción Ki-moon, en un mensaje con motivo del Día, destaca que “el número efectivo de casos de violencia sexist cometidos es bien superior entre infracciones indicadas”, en parte porque “la violación suscita el menosprecio” y porque en algunos casos se castigará a las mujeres dos veces, una vez por la violación, una vez por el sistema judicial que las acusará “falsamente de crímenes de adulterio”.
Interdicción Ki-moon sacó a la luz también la edad de las víctimas: una víctima sobre tres que presenta denuncia en Haití tiene menos de 13 años, en Liberia la mayoría de los casos se refiere a muchachas de 12 años e incluso a algún menores de 5 años.
Por su parte, la actriz Nicole Kidman, embajadora ambulante del UNIFEM, estaba presente en una rueda de prensa en Nueva York. En respuesta a la pregunta de una pequeña muchacha que escribía para el Diario de su escuela, ha esperado que este Día fuera la ocasión para los niños y padres de todas las edades de reflexionar sobre las distintas formas que podían tomar los comportamientos abusivos contra las mujeres.
Por su parte, el Fondo de desarrollo de las Naciones Unidas para la mujer (UNIFEM) anunció la financiación de 23 proyectos en el ámbito de la lucha contra las violencias hechas a las mujeres por un importe de 19 millones de dólares.
El total de los fondos asignados a tales programas cuadruplicó desde el año pasado y se trata pues de una tendencia muy alentadora, según la directora ejecutiva del UNIFEM, Inès Alberdi, que consideró que la campaña lanzada por el Secretario General, “Unidos para poner fin a la violencia contra las mujeres” [Unidad to End Violencia against Women] creó un impulso.
Pero los fondos apenan aún a responder a la demanda: las solicitudes de becas han ascendido a 525 millones de dólares este año, en particular, para proyectos en los países en desarrollo y en los dónde la violencia sexual se ha convertido en un arma de guerra.
fuente: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
La violenza contro le donne resta “il crimine più diffuso e meno punito„.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
25 novembre 2008? In tempo di guerra come paci, le violazioni e violenze sessuali restano generalmente impunite attraverso il mondo, denunciano martedì le Nazioni Unite, in occasione del giorno internazionale per l'eliminazione della violenza contro le donne.
“La violenza contro le donne è il crimine più diffuso e meno punito attraverso il mondo„, ha deplorato il direttore esecutivo del fondo delle Nazioni Unite per la popolazione (UNFPA), Thoraya Ahmed Obaid.
Un'analisi condivisa dall'alto commissario ai diritti dell'uomo, Navi Pillay, per che le violazioni in tempo di guerra “sono ancora ovviamente trascurate da tutti gli attori„. “La violazione è un crimine che deve essere punito e ciò agli occhi di tutti, se si vuole porre fine al ciclo della violenza sessuale„, ha aggiunto.
Questo fenomeno è più visibile nella repubblica democratica del Congo (RDC), dove centinaia di migliaia di donne sono state violate, battute, ridotte in schiavitù o uccise nel corso del decennio passato senza che chiunque sia stato punito o quasi.
La Sig.ra Pillay è l'autore di una giurisprudenza importante sulla violazione ed il genocidio, del tempo dove era giudica al tribunale penale internazionale per il Ruanda (TPIR).
Ha anche fustigato l'impunità che protegge gli uomini contro i sévices inflitti alle donne in tempo di pace. “In alcune società, gli uomini sanno perfettamente che se battono, feriscono o anche uccidono loro mogli o le loro figlie, non saranno giudicati„, -t-elle hanno deplorato.
Così in Iraq, la violenza contro le donne si esprime sotto tutti quest'aspetti senza sosta: violazione, traffico sessuale, matrimonio forzato, omicidio, eliminazione per ragione settaria o criminale, prostituzione forzata, tutto ciò accompagnata da un aumento della violenza nell'ambito della famiglia e l'aumento “dei crimini d'onore„, commesso in qualsiasi impunità.
Il segretario generale dell'ONU, bando Ki-moon, in un messaggio in occasione del giorno, sottolinea che “il numero effettivo di casi di violenza sessista commessi è superiore al numero di infrazioni segnalate„, in parte perché “la violazione suscita il dispetto„ e perché in alcuni casi le donne saranno punite due volte, una volta dalla violazione, una volta dal sistema giudiziario che li accuserà “faussement di crimini d'adulterio„.
Bando Ki-moon ha messo in luce anche l'età delle vittime: una vittima su tre che porta reclamo in Haiti ha meno di 13 anni, in Liberia la maggioranza dei casi riguarda ragazze di 12 anni ed anche alcune di meno di 5 anni.
Da parte sua, il actrice Nicole Kidman, ambassadrice ambulante del UNIFEM, era presente ad una conferenza stampa a New York. In risposta alla domanda di una piccola ragazza che scrive per il giornale della sua scuola, ha sperato che questo giorno sarebbe l'occasione per i bambini e genitori di qualsiasi età di riflettere alle diverse forme che potevano assumere i comportamenti abusivi contro le donne.
Da parte sua il fondo di sviluppo delle Nazioni Unite per la donna (UNIFEM) ha annunciato il finanziamento di 23 progetti nel settore della lotta contro le violenze fatte alle donne per un importo di 19 milioni di dollari.
Il totale dei fondi assegnati a tali programmi ha quadruplicato dall'anno scorso e si tratta dunque di una tendenza molto incoraggiante, secondo il direttore esecutivo del UNIFEM, Inès Alberdi, che ha ritenuto che la campagna lanciata dal segretario generale, “collegati per porre fine alla violenza contro le donne„ (UNiTE to End Violence against Women) ha creato uno slancio.
Ma i fondi penano ancora a rispondere alla domanda: le domande di borse sono ammontate a 525 milioni di dollari quest'anno, in particolare per progetti nei paesi in via di sviluppo ed in quelli dove la violenza sessuale è diventata un'arma di guerra.
fonte: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
Die Gewalt gegen die Frauen bleibt „das am wenigsten bestrafte verbreiteteste Verbrechen und“.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
25. November 2008? In Kriegszeit als ein Frieden bleiben die Verletzungen und Geschlechtsgewalten meistens in der Welt ungestraft, zeigen Dienstag die Vereinten Nationen anläßlich des internationalen Tages für die Eliminierung der Gewalt gegen die Frauen an.
„Die Gewalt gegen die Frauen ist das in der Welt am wenigsten bestrafte verbreiteteste Verbrechen und“, hat die ausführende Leiterinn des Fonds der Vereinten Nationen für die Bevölkerung (UNFPA) bedauert, Thoraya Ahmed Obaid.
Eine Analyse, die vom hohen Kommissar für die Menschenrechte geteilt wurde, Navi Pillay, für die die Verletzungen in Kriegszeit „noch offensichtlich von allen Beteiligten vernachlässigt werden“. „Die Verletzung ist ein Verbrechen, das bestraft werden muß und dies in den Augen von allen, wenn man den Zyklus der Geschlechtsgewalt beenden will“, hinzugefügt.
Dieses Phänomen ist das sichtbarste in demokratischer Republik des Kongos (RDC), wo Hunderttausende Frauen verletzt, geschlagen, in Knechtschaft reduziert oder im Laufe des vergangenen Jahrzehnts getötet worden sind sind sind, ohne daß jeder, der bestraft worden ist, oder fast.
Frau Pillay ist der Autor einer wichtigen Rechtsprechung auf der Verletzung und dem Genozid, der Zeit, wo sie war entscheidet im internationalen Strafgericht für Ruanda (TPIR).
Sie hat auch die Ungestraftheit ausgepeitscht, die die Männer gegen die Mißhandlungen schützt, die den Frauen in Friedenszeit zugefügt wurden. „In einigen Gesellschaften wissen die Männer vollkommen, daß, wenn sie schlagen, verletzen oder töten sogar ihre Frauen, oder ihre Mädchen sie nicht beurteilt werden“, sie bedauert haben.
So in Irak drückt sich die Gewalt gegen die Frauen unter all diesen Aspekten ohne Arbeitsunterbrechung aus: Verletzung, Geschlechtsverkehr, forcierte Ehe, Mord, Beseitigung aus sektiererischem oder verbrecherischem Grund, forcierter Prostitution, all das, der von einer Erhöhung der Gewalt innerhalb der Familie begleitet wurde, und der Erhöhung „der Ehrenverbrechen“, die in aller Ungestraftheit begangen wurden.
Der Generalsekretär der UNO, öffentliche Bekanntmachung Ki-moon in einer Mitteilung anläßlich des Tages unterstreichen, daß „die wirksame Anzahl der begangenen Fälle sexistischer Gewalt gut höher als die Anzahl der mitgeteilten Verstöße ist“ zum Teil, weil „die Verletzung die Verachtung auslöst“, und, weil in bestimmten Fällen die Frauen zweimal einmal durch die Verletzung bestraft werden einmal durch das gerichtliche System, das sie „falsch wegen der Ehebruchsverbrechen“ zeigen wird.
Öffentliche Bekanntmachung Ki-moon hat auch das Alter der Opfer aufgezeigt: ein Opfer auf drei, das Klage auf Haiti trägt, ist weniger als 13 Jahre alt, in Liberia die Mehrheit der Fälle betrifft Mädchen von 12 Jahren und sogar einige von weniger als 5 Jahren.
Ihrerseits war Schauspielerin Nicole Kidman, Wanderbotschafterin des UNIFEM, auf einer Pressekonferenz in New York anwesend. Als Antwort auf die Frage eines kleinen Mädchens, das für die Zeitung seiner Schule schreibt, hat sie gehofft, daß dieser Tag die Gelegenheit für die Kinder und Familienmitglieder aller Alter wäre, über die verschiedenen Formen nachzudenken, die nehmen konnte das mißbräuchliche Verhalten gegen die Frauen.
Für seinen Teil hat der Entwicklungsfond der Vereinten Nationen für die Frau (UNIFEM), die Finanzierung von 23 Projekten im Bereich der Bekämpfung der Gewalten angekündigt, die an den Frauen für einen Betrag von 19 Millionen Dollar gemacht wurden.
Die Gesamtzahl der Fonds, die solchen Programmen gewährt wurden, hat seit dem letzten Jahr vervierfacht, und es handelt sich also um eine sehr ermutigende Tendenz nach der ausführenden Leiterinn des UNIFEM, Inès Alberdi, das geglaubt hat, daß die Kampagne, die vom Generalsekretär eingeleitet wurde „vereint, um die Gewalt gegen die Frauen zu beenden“ [UNiTE to End Violence against Women], einen Elan geschaffen hat.
Aber die Fonds betrüben noch, auf den Antrag zu antworten: die Nachfrage nach Stipendien hat sich auf 525 Millionen Dollar dieses Jahr belaufen insbesondere für Projekte in den Entwicklungsländern und in jenen, wo die Geschlechtsgewalt eine Kriegswaffe geworden ist.
Quelle: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
A violência contra as mulheres permanece “o crime mais largo e menos punido”.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
25 de Novembro de 2008? Em tempos de guerra como paz, as violações e violências sexuais continuam a ser geralmente impunes através do mundo, denunciam terça-feira as Nações Unidas, por ocasião do Dia internacional para a eliminação da violência contra as mulheres.
“A violência contra as mulheres é o crime mais largo e menos punido através do mundo”, lamentou a directriz executiva do Fundo das Nações Unidas para a População (UNFPA), Thoraya Ahmed Obaid.
Uma análise compartilhada Elevado pelo Comissário aos direitos do homem, Navi Pillay, para que as violações em tempos de guerra ainda “manifestamente são negligenciadas por todos os actores”. “A violação é um crime que deve ser punido e no entender de todos, se quer-se pôr termo ao ciclo da violência sexual”, acrescentou.
Este fenómeno é mais visível em República democrática do Congo (RDC), onde centena de milhares de mulheres foram violadas, batidas, reduzidas em escravidão ou mortas durante a década escoada sem que todo aquele que seja punido ou quase.
A Sra. Pillay é o autor de uma jurisprudência importante sobre a violação e o genocídio, o tempo onde era julga ao Tribunal penal internacional para o Ruanda (TPIR).
Também fustigé a impunidade que protege os homens contra as sevícias infligidos às mulheres em tempos de paz. “Em certas sociedades, os homens perfeitamente sabem que se batem, ferem ou mesmo matam as suas mulheres ou as suas raparigas, não serão julgados”, lamentados.
Assim no Iraque, a violência contra as mulheres exprime-se sob todos os aspectos sem repouso: violação, tráfego sexual, casamento forçado, assassinato, retirada para razão sectaire ou criminosa, prostituição forçada, qualquer aquilo acompanhado de um aumento da violência na família e o aumento “dos crimes de honra”, cometidos em qualquer impunidade.
O Secretário geral da O.N.U, Desterro Ki-moon, numa mensagem por ocasião do Dia, sublinha que “o número efectivo de casos de violência sexiste cometidos é bem superior ao número de infracções assinaladas”, em parte porque “a violação suscita o despeito” e porque em certos casos as mulheres serão punidas duas vezes, uma vez pela violação, uma vez pelo sistema judicial que acusar-o-á “falsamente de crimes de adultèrio”.
Desterro Ki-moon pôs em destaque também a idade das vítimas: uma vítima sobre três que leva queixa em Haiti tem menos de 13 anos, no Libéria a maioria dos casos refere-se raparigas de 12 anos e mesmo algumas com menos de 5 anos.
Do seu lado, actrice Nicole Kidman, ambassadrice itinérante do UNIFEM, estava presente aquando de uma conferência de imprensa à Nova Iorque. Em resposta à pergunta de uma pequena rapariga que escreve para o jornal da sua escola, esperou que este Dia seria a ocasião para as crianças e pais de todas as idades de reflectir às diversas formas que podiam tomar os comportamentos abusivos contra as mulheres.
Por seu lado, o Fundo de desenvolvimento das Nações Unidas para a mulher (UNIFEM) anunciou o financiamento de 23 projectos no domínio da luta contra as violências feitas às mulheres por um montante de 19 milhões de dólares.
O total dos fundos atribuídos à tais programas quadruplicou desde o ano passado e trata-se por conseguinte de uma tendência muito animadora, de acordo com a directriz executiva do UNIFEM, Inès Alberdi, que considerou que a campanha lançada pelo Secretário geral, “Unidos para pôr termo à violência contra as mulheres” [Unidade to End Violência against Women] criou um impulso.
Mas os fundos afligem ainda satisfazer o pedido: os pedidos de bolsas ascenderam à 525 milhões de dólares este ano, nomeadamente para projectos nos países em desenvolvimento e os onde a violência sexual tornou-se uma arma de guerra.
fonte: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
Violence against the women remains “the crime more spread and less punished”.
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
November 25, 2008? In times of war like peace, the rapes and sexual violences remain generally unpunished throughout the world, denounce Tuesday the United Nations, at the time of the international Day for the elimination of violence against the women.
“Violence against the women is the crime more spread and less punished throughout the world”, deplored the executive director of the Funds of the United Nations for Population (UNFPA), Thoraya Ahmed Obaid.
An analysis shared by the High commissioner with the human rights, Navi Pillay, for which the rapes in times of war still “are obviously neglected by all the actors”. “The rape is a crime which must be punished and this with the eyes of all, if one wants to put an end to the cycle sexual violence”, it added.
This phenomenon is most visible in democratic Republic of Congo (DRC), where hundreds of thousands of women were violated, beaten, reduced in slavery or were killed during the past decade without whoever not being punished or almost.
Mrs. Pillay is the author of an important jurisprudence on the rape and the genocide, of time when it was a judge with the international penal Court for Rwanda (TPIR).
It also fustigated the impunity which protects the men against the maltreatments inflicted to the women in times from peace. “In certain companies, the men know perfectly that if they beat, wound or even kill their wives or their daughters, they will not be judged”, it regretted.
Thus in Iraq, violence against the women is expressed under all these aspects without slackening: rape, sexual traffic, forced marriage, murder, removal for sectarian or criminal reason, forced prostitution, all that accompanied by an increase in violence within the family and the increase in the “crimes of honor”, made in all impunity.
The Secretary general of UNO, Round of applause Ki-moon, in a message at the time of the Day, stresses that “the effective number of cases of violence made sexist is quite higher than the number of infringements announced”, partly because “the rape causes the contempt” and because in certain cases the women will be punished twice, once by the rape, once by the legal system which will show them wrongfully “crimes of adultery”.
Ban Ki-moon clarified also the age of the victims: a victim on three which carries felt sorry for in Haiti has less than 13 years, in Liberia the majority of the cases concerns some 12 year old girls and even some of less than 5 years.
On her side, the Nicole Kidman actress, itinerant ambassadress of the UNIFEM, were present at the time of a press conference in New York. In answer to the question of a small girl writing for the newspaper of its school, it hoped that this Day would be the occasion for the children and parents of all ages to think of the various forms which the abusive behaviors against the women could take.
For its part, the Development funds of the United Nations for woman (UNIFEM) announced the financing of 23 projects in the field of the fight against the violences made to the women for an amount of 19 million dollars.
The total of the funds allocated with such programs quadrupled since last year and it is thus about a very encouraging tendency, according to the executive director of the UNIFEM, Ines Alberdi, who considered that the countryside launched by the Secretary general, “Linked to put an end to violence against the women” [Unit to End Violence against Women] created a dash.
But the funds still pain to answer the request: the requests for purses rose to 525 million dollars this year, in particular for projects in the developing countries and those where sexual violence became a weapon of war.
source: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
Våld mot kvinnorna återstår ”brott mer bestraffade spridning och mindre”.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
November 25, 2008? I tider av kriga lik fred, våldtar, och sexuella våld återstår unpunished allmänt alltigenom världen, skarpt kritisera tisdag Förenta nationen, på tiden av landskampdagen för elimineringen av våld mot kvinnorna.
”Är våld mot kvinnorna brott mer spridning och mindre bestraffad alltigenom världen” som beklagas verkställande direktör av fonderna av Förenta nationen för befolkningen (UNFPA), Thoraya Ahmed Obaid.
En analys som delas av kickcommissioneren med mänsklig rättighet, Navi Pillay, som våldtar för i tider av, kriger fortfarande ”försummas självfallet av alla skådespelarear”. ”Är våldta ett brott som måste bestraffas, och detta med synar allra, om ett önskar att sätta en avsluta till det sexuella våld för cykla”, det tillfogade.
Detta fenomen är synligast i den demokratiska republiken av Kongofloden (DRC), var hundratusentals kvinnor överträddes, slagit, förminskat i slaveri eller dödades under det förgångna årtiondet utan vem som som inte bestraffades eller nästan.
Fru Pillay är författare av en viktig rättsvetenskap på våldta och folkmordet, av tid, då det var en domare med den straff- domstolen för landskampen för Rwanda (TPIR).
Det fustigated också impunityen som skyddar manarna mot misshandelarna som tillfogas till kvinnorna i tider från fred. ”I bestämda företag, vet manarna perfekt, att, om de slår, såret eller dödar även deras fruar eller deras döttrar, de ska för att inte bedömas”, det beklagade.
Således i Irak, uttrycks våld mot kvinnorna under alla dessa aspekter, utan att slappna: våldta sexuellt trafikerar, tvingade förbindelsen, mord, borttagning för sectarian, eller brottslingen resonerar, tvingade prostitution, all, som medföljde vid en förhöjning i våld inom familjen och förhöjningen i ”brotten av heder”, gjort sammanlagt impunityen.
Sekreteraren - generalen av UNO, rundan av applådKi-moonen, i ett meddelande på tiden av dagen, belastar, att ”de effektiva numrerar av fall av våld som göras sexistiska är ganska högre än numrera av meddelade överträdelser”, delvis, därför att ”våldta orsakar föraktet” och därför att i bestämda fall kvinnorna ska, bestraffas två gånger, en gång av våldta, en gång av rättsligt system, som ska, visar dem wrongfully ”brott av äktenskapsbrott”.
Förbjuda Ki-moonen klargj橬一j också åldern av offren: ett offer på tre, som bär klädde med filt ledset för i Haiti har mer mindre, än 13 år, i Liberia majoriteten av fallen angår några 12 åriga flickor och även några av mer mindre än 5 år.
På hennes sida var den Nicole Kidman aktrisen, itinerant ambassadress av UNIFEMEN, närvarande på tiden av en presskonferens i New York. I svar till ifrågasätta av en liten flickahandstil för tidningen av dess skola, hoppas den att denna dag skulle är orsaka för barnen och föräldrar åldras allra till funderare av det olikt bildar som de ovettiga uppförandena mot kvinnorna kunde ta.
För dess del meddelade utvecklingsfonderna av Förenta nationen för kvinnan (UNIFEM) finansieringen av 23 projekterar i sätta in av slagsmål mot vålden som gjordes till kvinnorna för ett belopp av 19 miljon dollar.
Slutsumman av medlet som tilldelades med fyrdubblade sådan program, sedan i fjol och den är thus om mycket en uppmuntrantendens, enligt verkställande direktör av UNIFEMEN, Ines Alberdi, som ansett som bygden som lanseras av sekreteraren - general, ”anknöt för att sätta en avsluta till våld mot kvinnorna” [enheten som avslutar våld mot kvinnor] skapade en rusa.
Men de stilla fonderna smärtar för att svara förfråganen: förfråganna för handväskor som är rosa till 525 miljon dollar detta år, för, projekterar i synnerhet i ett u-land, och de, var sexuellt våld blev ett vapen av, kriger.
källa: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
Расправа против женщин остает «злодеянием больше распространил и более менее репрессировал».
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
25-ое ноября 2008? In times of война полюбите мир, рапсы и сексуальные violences остают вообще unpunished повсеместно в мир, денонсируют вторник Организация Объединенных Наций, во время международного дня для исключения расправы против женщин.
«Расправой против женщин будет злодеяние больше распространил и более менее репрессировал повсеместно в deplored мир», executive директору фондов Организации Объединенных Наций для населенности (UNFPA), Thoraya Ahmed Obaid.
Анализ, котор делит высокий комиссар с правами человека, Navi Pillay, для которого рапсы in times of война все еще «очевидно упущены всеми актерами». «Рапсом будет злодеяние необходимо репрессировать и это с глазами всех, если одно хочет положить конец к расправе цикла сексуальному», то оно добавило.
Это явление самые видимые в демократической республике Конго (DRC), где сотниы тысяч женщин были нарушены, после того как они побиты, после того как они уменьшены в невольничество или убиты во время прошлой декады без будучи репрессированными whoever или почти.
Mrs. Pillay будет автором важного законоведения на рапсе и genocide, времени когда это было судьей с международным штрафным судом для Руанды (TPIR).
Оно также fustigated ненаказуемость защищает людей против maltreatments inflicted к женщинам в временах от мира. «В одних компаниях, люди знают совершенно что если они бьют, ранят or even убивают их супруг или их дочи, то они не будут рассужены», оно сожалели.
Таким образом в Ираке, расправа против женщин выражен под всеми этими аспектами без slackening: рапс, сексуальное движение, forced замужество, убийство, удаление для sectarian или уголовной причины, forced проституции, всего которое сопроводило увеличением в расправе внутри семья и увеличением в «злодеяниях почетности», сделано в всей ненаказуемости.
Генеральный секретарь ООН UNO, круглое Ki-луны рукоплескания, в сообщении во время дня, усиливает что «эффективное число сделанных случаев расправа sexist довольно более высоко чем число объявленных контрафакций», отчасти потому что «рапс причиняет презрительность» и потому что в некоторых случаях женщины будут репрессированы дважды, раз рапсом, раз правовой системой которое покажет им wrongfully «злодеяния прелюбодеяния».
Запретите Ki-луну уточюнил также время жертв: жертва на 3 носит войлок огорченный для в Гаити имеет меньш чем 13 летах, в Либерии большинство случаев относится некоторое 12 года - старые девушки и даже некоторые из меньш чем 5 лет.
На ее стороне, actress Николь Кидман, itinerant ambassadress UNIFEM, присутствовал во время пресс-конференции в нью-йорке. In answer to вопрос малого сочинительства девушки для газеты своей школы, оно понадеялось что этим днем будет случай для детей и родителей всех времен, котор нужно думать различных форм которые ругательные поведения против женщин смогли принять.
Для своей части, фонды развития Организации Объединенных Наций для женщины (UNIFEM) объявили финансирование 23 проектов в поле драки против violences сделанных к женщинам для количества 19 миллионов долларов.
Итог фондов размещанных с такими программами учетверил с last year и он таким образом о очень ободряя тенденции, согласно executive директору UNIFEM, Ines Alberdi, которое учитывало что countryside запустил Генеральным секретарем ООН, «соединенного для того чтобы положить конец к расправе против женщин» [блок для того чтобы закончить расправу против женщин] создал черточку.
Но фонды все еще мучат для того чтобы ответить запросу: запросы для портмон подняли до 525 миллионов доллары этот год, в частности для проектов в развивающаяся страна и тех где сексуальный расправа стал оружием войны.
источник: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
Het geweld tegen de vrouwen blijft „de minst meest gestrafte meest verbreide misdaad en“.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
25 november 2008? In oorlogstijden zoals een vrede, blijven de aanrandingen en het seksuele geweld meestal ongestraft door de wereld, geven dinsdag de Verenigde Naties aan, ter gelegenheid van de internationale Dag voor de verwijdering van het geweld tegen de vrouwen.
„Het geweld tegen de vrouwen is de meest verbreide misdaad en die minder door de wereld wordt gestraft“, de uitvoerende Directrice van het Fonds van de Verenigde Naties voor de Bevolking (UNFPA) betreurd, Thoraya Ahmed Obaid.
Een analyse die door de Hoge Commissaris aan de rechten de mens, Navi Pillay worden verwaarloosd wordt gedeeld, voor wie de aanrandingen in oorlogstijden nog „klaarblijkelijk door alle actoren“. „De aanranding is een misdaad die gestraft moet worden en dit volgens iedereen, als men aan de cyclus van het seksuele geweld wil een eind maken“, heeft toegevoegd.
Dit verschijnsel is het meest zichtbaar in democratische Republiek Kongo (RDC), waar honderdduizenden vrouwen werden geschonden, geslagen, in slavernij verminderd of in de loop van het afgelopen decennium gedood zonder dat ieder die werd gestraft of bijna.
Mevrouw Pillay is de auteur van een belangrijke rechtspraak op de aanranding en de genocide, van de tijd waar zij oordeelt aan de internationale Strafrechtbank voor Rwanda was (TPIR).
Zij heeft eveneens de straffeloosheid aan de kaak gesteld die de mannen tegen de mishandelingen beschermt die aan de vrouwen in tijd van vrede worden opgelegd. „In bepaalde samenleving, weten de mannen uitstekend dat als zij slaan, of zelfs doden hun vrouwen verwonden of hun meisjes, zij niet“ zullen geoordeeld worden, zij betreurd.
Aldus in Irak, spreekt het geweld zich tegen de vrouwen onder al deze aspecten zonder onderbreking uit: aanranding, seksuele handel, geforceerd huwelijk, moord, ontvoering voor sectaire of misdadige reden, geforceerde prostitutie, dat alles die van een toename van het geweld binnen de familie worden vergezeld en de stijging van „de misdaden van eer“, begaan in alle straffeloosheid.
De secretaris-generaal van UNO, de Officiële afkondiging Ki-moon, in een bericht ter gelegenheid van de Dag, benadrukken dat „het werkelijke aantal begane gevallen van sexistisch geweld zeer hoger is dan het aantal aangeduide overtredingen“, gedeeltelijk omdat „de aanranding de minachting veroorzaakt“ en omdat twee keer in bepaalde gevallen de vrouwen, eens door de aanranding, eens door het rechterlijke systeem zullen gestraft worden dat ze verkeerd „van misdaden van overspel“ zal beschuldigen.
De officiële afkondiging Ki-moon heeft eveneens de leeftijd van de slachtoffers onder de aandacht gebracht: een slachtoffer op drie dat klacht in Haïti draagt heeft minder dan 13 jaar, in Liberia betreft de meerderheid van de gevallen meisjes van 12 jaar en zelfs sommige van minder dan 5 jaar.
Van zijn kant was de toneelspeelster Nicole Kidman, itinérante ambassadeursvrouw van UNIFEM, aanwezig bij een persconferentie in New York. In antwoord op de vraag van een klein meisje schrijvend voor de krant van haar school, heeft zij gehoopt dat deze Dag de gelegenheid voor de kinderen en ouders van alle leeftijden zou zijn om over de verschillende vormen na te denken die kon nemen het verkeerde gedrag tegen de vrouwen.
Van zijn kant, heeft het Fonds voor ontwikkeling van de Verenigde Naties voor de vrouw (UNIFEM) de financiering van 23 projecten op het gebied van de bestrijding van het geweld gedaan aan de vrouwen voor een bedrag van 19 miljoen dollar aangekondigd.
Het totaal van de middelen die aan programma's worden toegekend, is sinds het vorig verviervoudigd jaar en het gaat dus om een zeer bemoedigende tendens, volgens de uitvoerende Directrice van UNIFEM, Inès Alberdi, die van mening was dat de campagne die door de Secretaris-generaal wordt gelanceerd, „Verenigd om aan het geweld tegen de vrouwen“ een eind te maken [Eenheid to End Geweld against Women] een aanloop heeft gecreëerd.
Maar de middelen doen nog verdriet om aan de eis te voldoen: de vragen van beurzen hebben 525 miljoen dollar dit jaar, met name voor projecten in de ontwikkelingslanden en die bedragen waar het seksuele geweld een wapen van oorlog is geworden.
de bron: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
يبقى عنف ضدّ النساء "الجريمة أكثر نشر وأقلّ عاقب".
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
نوفمبر - تشرين الثّاني 25, 2008? أحبّت [إين تيمس وف] حرب سلام, العمليّة اغتصاب وعنف جنسيّة يبقون عموما [أونبونيشد] طوال العالم, يشجب يوم الثلاثاء الالأمم المتّحدة, [أت ث تيم وف] اليوم دوليّة للإزالة العنف ضدّ النساء.
"عنف ضدّ النساء الجريمة أكثر نشر وأقلّ عاقب طوال العالم", يستنكر المديرة تنفيذيّة من الأموال من الالأمم المتّحدة لالسّكان ([أونفبا]), [ثورا] أحمد [أبيد].
تحليل يشارك بالمفوّض سام مع الحقوق الإنسان, [نفي] [بيلّي], ل أيّ العمليّة اغتصاب [إين تيمس وف] حرب بعد "يكون بوضوح أهملت ب [ألّ ث] ممثلات". "العمليّة اغتصاب جريمة أيّ ينبغي كنت عاقبت وهذا مع الأعين من كلّ, إن واحدة يريد أن يضع نهاية إلى الدورة عنف جنسيّة", هو أضاف.
هذا ظاهر أكثر مرئيّة في جمهورية ديموقراطيّة كونغو ([درك]), حيث مئات الآلاف النساء كان انتهكت, يضرب, يقلّل في عبودية أو كان قتلت أثناء العقد سابقة دون من لا يكون يعاقب أو تقريبا.
[مرس.] [بيلّي] المؤلفة من مجموعة قوانين مهمّة على العمليّة اغتصاب والإبادة جماعيّة, من وقت عندما كان هو قاضية مع المحكمة دوليّة جزائيّة لروندا ([تبير]).
هو أيضا [فوستيغت] الحصانة أيّ يحمي الرجال ضدّ ال [ملترتمنت] ينزل إلى النساء في أوقات من سلام. "في شركات مؤكّدة, يعرف الرجال تماما أنّ إن هم يضربون, يجرح [أر فن] يقتل زوجاتهم أو ابنتهم, هم لن يكون سيقضون", هو على تأسّف.
لذلك في العراق, عبّر عن عنف ضدّ النساء تحت كلّ هذا مظاهر دون يبطىء: عمليّة اغتصاب, حركة مرور جنسيّة, زواج قسريّة, جريمة قتل, إزالة لمتعصّبة أو سبب إجراميّة, بغاء قسريّة, كلّ أنّ رافق بزيادة في عنف ضمن الأسرة والزيادة في ال "جرائم الشرف", يجعل في كلّ حصانة.
يضغط الأمين عامّ منظّمة أمم متّحدة, مستديرة من تصفيق [كي-موون], في رسالة [أت ث تيم وف] اليوم, أنّ "الرقم فعّالة حالات العنف يجعل [سإكسيست] الى حدّ بعيد [هيغر] من الرقم المخالفات يعلن", جزئيّا لأنّ "العمليّة اغتصاب يسبّب الإحتقار" ولأنّ في حالات مؤكّدة النساء كنت سيعاقبون مرّتين, مرّة بالعمليّة اغتصاب, مرّة ب ال [لغل سستم] أيّ سيبديهم ظلما وعدوانا "جرائم الحالة".
حظرت [كي-موون] أوضح أيضا العمر من الضحايا: يتعلّق ضحية على ثلاثة أيّ يحمل لباد آسفة ل في هايتي يتلقّى أقلّ من 13 سنون, في ليبيريا الأغلبية من الحالات بعض 12 [ير-ولد] بنات وحتّى بعض من أقلّ من 5 سنون.
على جانبه, [نيكل] [كيدمن] كان ممثلة, [أمبسّدرسّ] متجوّلة من ال [أونيفم], حاضرة [أت ث تيم وف] مؤتمر صحفيّ في نيويورك. [إين نسور تو] السؤال من صغيرة بنت كتابة للجريدة من مدرسته, أمل هو أنّ هذا يوم كان المناسبة للأطفال ووالدات من كلّ أعمار أن يفكّر من الأشكال مختلفة أيّ التصرفات متعسّفة ضدّ النساء استطاع أخذت.
لجزءه, التطوير أعلن أموال من الالأمم المتّحدة لإمرأة ([أونيفم]) التمويل من 23 مشاريع في المجال من المعركة ضدّ العنف يجعل إلى النساء لمبلغة من 19 مليون دولارات.
المجموعة من الأموال يخصّص مع هذا برنامج يضعف منذ [لست ر] وهو لذلك حول جدّا مشجّع نزعة, وفقا ل المديرة تنفيذيّة من ال [أونيفم], [إينس] [ألبردي], الذي اعتبر أنّ أطلق الريف بالأمين عامّ, "يقترن أن يضع نهاية إلى عنف ضدّ النساء" [وحدة أن ينهي عنف ضدّ نساء] خلق إندفاع.
غير أنّ يعزّ الأموال بعد أن يجيب الطلب: ارتفع الطلبات لمحافظ إلى 525 مليون دولارات هذا سنة, [إين برتيكلر] لمشاريع في ال [دفلوب كونتري] وأنّ حيث عنف جنسيّة أصبح سلاح الحرب.
مصدر: http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=17858&Cr=femmes&Cr1=violences
|
|
| February 2, 2009 | 6:01 PM |
|
|
 |
Ban appelle les pays non alignés à promouvoir le rôle de la femme
available in: (original) | | | | | | | | |
|
21 janvier 2009 – Le Secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon, a appelé mercredi les pays non alignés à promouvoir le rôle de la femme, un objectif, selon lui, essentiel pour atteindre tous les autres grands objectifs internationaux en matière de développement.
« Seules des femmes en bonne santé, employées à des tâches productives et engagées sur la scène politique sont à même de préconiser une action en vue d'éliminer la faim, la maladie et la pauvreté », déclare M. Ban dans un message lu par sa conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme, Rachel Mayanja, à la deuxième réunion ministérielle du Mouvement des pays non alignés consacrée à la promotion de la femme, qui se déroule au Guatemala.
Selon le Secrétaire général, des progrès considérables ont été accomplis au chapitre de l'égalité des sexes mais il reste beaucoup à faire. « Les filles ne sont pas encore assez nombreuses à ne pouvoir accéder à l'instruction au-delà de l'enseignement primaire. Et même si elles y accèdent, elles doivent se battre pour trouver un emploi. Les femmes sont toujours pénalisées par un taux de chômage plus élevé que celui des hommes. Qui plus est, les femmes qui travaillent sont souvent cantonnées dans des emplois mal payés, offrant peu de sécurité », dit-il.
M. Ban estime qu'il faut préconiser les principes du travail décent, à savoir : un salaire égal pour un travail égal, la réduction de la ségrégation dans l'emploi fondée sur le sexe et l'appui à l'entreprenariat féminin. Il juge également nécessaire d'améliorer l'accès des femmes à la prise de décisions politiques.
« Par-dessus tout, il nous faut intensifier l'action dans le domaine de la santé maternelle », a-t-il dit, rappelant que plus d'un demi-million de femmes meurent chaque année des suites d'une grossesse ou d'un accouchement. Il appelle également à mettre un terme à la violence à caractère sexiste.
Source: Centre d'actualités de l'ONU.( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement )
Interdicción pide los países no alineados promover el papel de la mujer
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿21 de enero de 2009? El Secretario General de la ONU, Interdicción Ki-moon, pidió miércoles los países no alineados que promovieran el papel de la mujer, un objetivo, a su modo de ver, esencial para lograr todos los demás grandes objetivos internacionales en materia de desarrollo.
“Solas de las mujeres en buena salud, empleadas a tareas productivas y contratadas sobre la escena política están en condiciones de preconizar una acción con el fin de eliminar el hambre, la enfermedad y la pobreza”, declara al Sr. Interdicción en un mensaje leído por su consejera especial para la paridad entre los sexos y la promoción de la mujer, Rachel Mayanja, en la segunda reunión ministerial del Movimiento de los países no alineados consagrada a la promoción de la mujer, que se desarrolla en Guatemala.
Según el Secretario General, se realizaron algunos progresos considerables en el capítulo de la igualdad de los sexos pero queda mucho por hacer. “Las muchachas no son aún bastante numerosas no poder acceder a la instrucción más allá de la enseñanza primaria. Y aunque hay, deben pegarse para encontrar un empleo. Las mujeres siempre son penalizadas por una tasa de desempleo más elevada que el de los hombres. Quién más es, se confina a las mujeres que trabajan a menudo en empleos mal pagados, ofreciendo poca seguridad”, dicho.
Sr. Interdicción considera que es necesario preconizar los principios del trabajo decente, a saber: un salario igual para un trabajo igual, la reducción de la segregación en el empleo basada en el sexo y el apoyo al empresariado femenino. Juzga también necesario mejorar el acceso de las mujeres a la toma de decisiones políticas.
“Sobre todo, debemos intensificarnos la acción en el ámbito de la salud maternal”, tenemos dice, recordando que más de un medio millón de mujeres se mueren cada año de las consecuencias de un embarazo o de un parto. Llama también a poner un término a la violencia de carácter sexist.
Fuente: Centro de actualidades de la ONU. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
Bando chiama i paesi non allineati a promuovere il ruolo della donna
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
21 gennaio 2009? Il segretario generale dell'ONU, bando Ki-moon, ha chiamato mercoledì i paesi non allineati a promuovere il ruolo della donna, un obiettivo, secondo lui, essenziale per raggiungere tutti gli altri grandi obiettivi internazionali in materia di sviluppo.
“Solo donne in buona salute, dipendenti a compiti produttivi ed impegnati sulla scena politica sono in grado di raccomandare un'azione in attesa di eliminare la fame, la malattia e la povertà„, dichiara Sig. Bando in un messaggio letto dal suo consulente speciale per la parità tra i sessi e la promozione della donna, Rachel Mayanja, alla seconda riunione ministeriale del movimento dei paesi non allineati dedicata alla promozione della donna, che si svolge in Guatemala.
Secondo il segretario generale, progressi considerevoli sono stati compiuti al capitolo dell'uguaglianza dei sessi ma rimane molto da fare. “Le ragazze non sono ancora abbastanza numerose non a potere accedere all'istruzione oltre all'insegnamento elementare. Ed anche se vi accedono, devono battersi per trovare un'occupazione. Le donne sono sempre penalizzate da un tasso di disoccupazione più elevata di quello degli uomini. Chi più è, le donne che lavorano sono spesso limitate in occupazioni male pagate, che offrono poca sicurezza„, dice.
Sig. Bando ritiene che occorra raccomandare i principi del lavoro rispettabile, cioè: un salario uguale per un lavoro uguale, la riduzione della segregazione nell'occupazione fondata sul sesso e l'appoggio all'entreprenariat femminile. Giudica anche necessario migliorare l'accesso delle donne alla presa di decisioni politiche.
“Su tutto, ci occorre intensificare l'azione nel settore sanitario materno„, ha dice, ricordando che più di un mezzo milione di donne muoiono ogni anno del seguito di una gravidanza o di un parto. Chiama anche a mettere un termine alla violenza a carattere sessista.
Fonte: Centro di attualità dell'ONU. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
Öffentliche Bekanntmachung ruft die blockfreien Staate dazu auf, die Rolle der Frau zu fördern
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
21. Januar 2009? Der Generalsekretär der UNO, hat öffentliche Bekanntmachung Ki-moon, Mittwoch die blockfreien Staate genannt, die Rolle der Frau zu fördern eine Zielsetzung seines Erachtens wesentliche, um alle anderen großen internationalen Zielsetzungen hinsichtlich der Entwicklung zu erreichen.
„Einzig von den Frauen in guter Gesundheit, Angestellten an produktiven und engagierten Aufgaben auf der politischen Szene sind fähig, eine Aktion zu befürworten, um den Hunger zu eliminieren, die Krankheit und die Armut“, erklärt Herrn. Öffentliche Bekanntmachung in einer Mitteilung, die von ihrem conseillère speziellen für die Parität zwischen den Geschlechtern und der Beförderung der Frau, Rachel Mayanja gelesen wurde, auf der zweiten Ministertagung der Bewegung der blockfreien Staate, die der Beförderung der Frau gewidmet ist, die in Guatemala stattfindet.
Gemäß dem Generalsekretär sind beträchtliche Fortschritte im Kapitel der Gleichheit der Geschlechter ausgeführt worden, aber man muß viel noch machen. „Die Mädchen sind nicht noch ziemlich zahlreich, nicht an der Instruktion über den Primarbereich hinaus Zugang zu haben. Und selbst wenn sie dazu gelangen, müssen sie sich schlagen, um einen Arbeitsplatz zu finden. Die Frauen werden immer durch eine höhere Arbeitslosenquote benachteiligt als jene der Männer. Wer mehr ist, die Frauen, die arbeiten, werden oft in schlecht gezahlten Arbeitsplätzen einquartiert, die wenig Sicherheit anbieten“ sogenannt.
Herr. Öffentliche Bekanntmachung glaubt, daß man die Grundsätze der diskreten Arbeit befürworten muß, nämlich: ein entsprech Gehalt für eine entsprech Arbeit die Reduzierung der Segregation in der Beschäftigung, die auf dem Geschlecht basiert, und die Unterstützung des weiblichen Unternehmertums. Es hält ebenfalls für notwendig, den Zugang der Frauen zur politischen Entscheidungsfindung zu verbessern.
„Über allem ist es notwendig uns, die Aktion im Bereich der Gesundheit von Mutter zu intensivieren“, hat er sagt, indem man daran erinnert, daß mehr an einer halben Million von Frauen jedes Jahr der Folgen einer Schwangerschaft oder einer Entbindung sterben. Er ruft ebenfalls, die Gewalt von sexistischem Charakter zu beenden.
Quelle: Aktualitätenzentrum der UNO. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
Desterro chama os países não alinhados a promover o papel da mulher
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
21 de Janeiro de 2009? O Secretário geral da O.N.U, Desterro Ki-moon, chamou quarta-feira os países não alinhados de promover o papel da mulher, um objectivo, de acordo com ele, essencial para atingir outros grandes todos os objectivos internacionais em matéria de desenvolvimento.
“Só mulheres em boa saúde, empregadas à tarefas produtivas e contratadas sobre a cena política são de mesmas preconizar uma acção para eliminar a fome, a doença e a pobreza”, declara o Sr. Desterro numa mensagem lida pela sua conselheira especial para a paridade entre os sexos e a promoção da mulher, Rachel Mayanja, à segunda reunião ministerial do Movimento dos países não alinhados consagrada à promoção da mulher, que se desenrola no Guatemala.
De acordo com o Secretário geral, progressos consideráveis foram realizados no capítulo da igualdade dos sexos mas permanece muito fazer. “As raparigas não são ainda bastante numerosas a não ser podido aceder à instrução para além do ensino primário. E ainda que há, devem bater-se para encontrar um emprego. As mulheres sempre são prejudicadas por uma taxa de desemprego mais elevada que o dos homens. Quem mais é, as mulheres que trabalham frequentemente são acantonadas em empregos mal pagados, oferecendo pouca segurança”, diz.
Sr. Desterro considera que é necessário preconizar os princípios do trabalho decente, nomeadamente: um salário igual para um trabalho igual, a redução da segregação no emprego fundada sobre o sexo e o apoio ao empresariado feminino. Julga igualmente necessário melhorar o acesso das mulheres à tomada de decisões políticas.
“Excesso todo, devemos intensificar-nos a acção no domínio da saúde materna”, tem diz, recordando que mais de uma milhão de mulheres morrem cada ano das sequências de uma gravidez ou um parto. Chama igualmente a pôr um termo à violência de carácter sexiste.
Fonte: Centro de actualidades da O.N.U. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
Round of applause calls the countries not aligned to promote the role of the woman
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
January 21, 2009? The Secretary general of UNO, Round of applause Ki-moon, called Wednesday the countries not aligned to promote the role of the woman, an objective, according to him, essence to achieve all the other broad international goals as regards development.
“Only of the women in good health, employed with tasks productive and engaged on the political scene are capable to recommend an action in order to eliminate the hunger, the disease and poverty”, declares Mr. Round of applause in a message read by its special adviser for the parity between the sexes and the promotion of the woman, Rachel Mayanja, with the second ministerial meeting of the Movement of the not aligned countries devoted to the promotion of the woman, who is held in Guatemala.
According to the Secretary general, considerable progress was accomplished in the chapter of the equality of the sexes but it remains much to make. “The girls are not yet rather numerous to be able to reach the instruction beyond primary education teaching. And even if they reach it, they must fight to find an employment. The women are always penalized by a rate of unemployment higher than that of the men. Who more is, the women who work are often confined in badly paid employment, offering little safety”, says it.
Mr. Round of applause estimates that it is necessary to recommend the principles of decent work, namely: equal wages for an equal work, the reduction of the segregation in employment based on the sex and the support with the female entreprenariat. It judges also necessary to improve the access of the women to the political decision-making.
“Over all, it is necessary for us to intensify the action in the field of maternal health”, has it says, recalling that more than one half-million of women die each year of the continuations of a pregnancy or a childbirth. It also invites to put a term at violence with character sexist.
Source: Center current events of UNO. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
Runda av applådappeller länderna som inte arrangera i rak linje för att främja rollen av kvinnan
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Januari 21, 2009? Sekreteraren - generalen av UNO, runda av applådKi-moonen, kallade Onsdag länderna inte arrangera i rak linje för att främja rollen av kvinnan, ett mål, enligt honom, extrakt för att uppnå alla andra breda landskampmål som hälsningarutveckling.
”Endast av kvinnorna i bra vård-, använt med uppgifter som är produktiva och som är förlovade på den politiska platsen, var kapabel att rekommendera en handling för att avlägsna hungern, sjukdomen, och armod”, förklarar Herr Rundan av applåd i ett meddelande som läs av dess sakkunnigt för pariteten mellan, könsbestämmer och befordran av kvinnan, Rachel Mayanja, med det ministerial mötet för understödja av rörelsen av de inte arrangera i rak linje länderna som ägnas till befordran av kvinnan, som rymms i Guatemala.
Enligt sekreteraren - generalen, betydligt framsteg var fulländad i kapitlet av jämställdheten av könsbestämmer, men den återstår mycket som ska göras. ”Är flickorna inte ännu snarlikt talrikt når undervisningen för utbildning för anvisningsdet okända den primära. Och om även de når det, måste de slåss för att finna en anställning. Kvinnorna straffas alltid av en klassa av arbetslöshet higher än det av manarna. Vem mer är, begränsas kvinnorna, som fungerar, ofta i dåligt betald anställning som lite erbjuder säkerhet”, något att säga det.
Herr Runda av applådbedömningar, att det är nödvändigt att rekommendera principerna av anständigt arbete, namely: jämbördiga timpenningar för ett jämbördigt arbete, förminskningen av segregeringen i anställning som baseras på könsbestämma och servicen med den kvinnliga entreprenariaten. Det bedömer också nödvändigt att förbättra ta fram av kvinnorna till det politiska beslutsfattandet.
”Över alla, är det nödvändigt att vi intensifierar handlingen i sätta in av maternal vård-”, har den något att säga som recalling att mer än en - halvt - miljon av kvinnor dör varje år av fortsättningarna av ett havandeskap eller en barnsbörd. Det inviterar också för att sätta en benämna på våld med det sexistiska teckenet.
Källa: Centrera strömhändelser av UNO. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
Кругло рукоплескания вызывает страны выровняно повысить роль женщины
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
21-ое января 2009? Генеральный секретарь ООН UNO, круглое Ki-луны рукоплескания, вызвано среду странами выровняно повысить роль женщины, задачу, согласно ему, суть для того чтобы достигнуть всех других обширных международных целей что касается развития.
«Только женщин в богатырских здоровьях, использовано с задачами производительными и включено на политическом месте будьте способно для того чтобы порекомендовать действие для того чтобы исключить голод, заболевание и скудость», объявляет га-н. Кругло рукоплескания в сообщении прочитанном своим специальным советником для паритетности между сексами и промотированием женщины, Rachel Mayanja, с второй министерской встречей движения выровнянных стран посвященных к промотированию женщины, которая держится в Гватемале.
Согласно Генеральному секретарю ООН, значительный прогресс было выполнено в главе равности сексов но оно остает много, котор нужно сделать. «Девушки не пока довольно многочисленнSp достигли инструкцию за главным образом преподавательством образования. И even if они достигают его, они должны воевать для того чтобы найти занятость. Женщины всегда penalized тарифом незанятости более высоко чем то из людей. Больше, женщины которые работают часто ограничены в плох paid занятости, предлагая меньшюю безопасность», говорят ее.
Г-н. Кругло рукоплескания оценивает что обязательно порекомендовать принципы пристойной работы, namely: равные зарплаты для равной работы, уменьшения сегрегации в занятости основанной на сексе и поддержки с женским entreprenariat. Оно судит также обязательно улучшить доступ женщин к принятию политических решений.
«Над всеми, обязательно для нас сделать действие интенсивней в поле материнского здоровья», имеет его говорит, recalling что больше чем один - половинно - миллион из женщин умирает each year продолжений стельности или родов. Оно также приглашает для того чтобы положить термину на расправу с характером sexist.
Источник: Разбивочные текущие события UNO. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
De officiële afkondiging vraagt de landen aangepast niet om de rol van de vrouw te bevorderen
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
21 januari 2009? De secretaris-generaal van UNO, Officiële afkondiging Ki-moon, heeft woensdag de niet aangepaste landen verzocht om de rol van de vrouw te bevorderen, een doel, volgens hem, wezenlijk om alle andere grote internationale doelstellingen inzake ontwikkeling te verwezenlijken.
„Enig van de vrouwen in goede gezondheid, bedienden aan productieve en gecontracteerde taken op de politieke scène zijn in staat om een actie te adviseren om de honger uit te schakelen, de ziekte en de armoede“, verklaart de Heer. Officiële afkondiging in een bericht dat door zijn speciale raadsvrouw voor de gelijkheid tussen de geslachten en de bevordering van de vrouw, Rachel Mayanja wordt gelezen, aan de tweede ministervergadering van de Beweging van de niet aangepaste landen gewijd aan de bevordering van de vrouw plaatsvindt, die in Guatemala.
Volgens de Secretaris-generaal, werd aanzienlijke vooruitgang aan het hoofdstuk gelijkheid van de geslachten geboekt maar men moet veel nog doen. „De meisjes zijn nog niet vrij talrijk niet de instructie over het lager onderwijs te kunnen bereiken. En zelfs wanneer zij er bereiken, moeten zij strijden om een betrekking te vinden. De vrouwen worden altijd door een werkeloosheidscijfer hoger benadeeld dan die van de mannen. Wie meer is, de vrouwen die werken worden vaak in slecht betaalde arbeidsplaatsen opgesloten, die weinig veiligheid aanbieden“, gezegd.
De Heer. De officiële afkondiging is van mening dat men de principes van het decente werk moet adviseren met name: een gelijk loon voor een gelijk werk, de vermindering van de segregatie in de werkgelegenheid die op het geslacht is gebaseerd en de steun aan vrouwelijke entreprenariat. Het vindt eveneens noodzakelijk om de toegang van de vrouwen tot het nemen van politieke beslissingen te verbeteren.
„Par-dessus alles, moeten hebben wij de actie intensiveren op het gebied van de moedergezondheid“, er zeggen, die eraan herinneren, dat meer dan een half miljoen vrouwen elk jaar van de gevolgen van een zwangerschap of een bevalling sterven. Hij verzoekt eveneens om een einde aan het geweld van sexistische aard te maken.
De bron: Centrum van actualiteiten van UNO. ( http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
يدعو مستديرة من تصفيق البلاد لا يحاذى أن يروّج الدور من الإمرأة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يناير - كانون الثّاني 21, 2009? الأمين عامّ منظّمة أمم متّحدة, مستديرة من تصفيق [كي-موون], يدعو يوم الأربعاء البلد لا يحاذى أن يروّج الدور من الإمرأة, هدف, وفقا ل ه, جوهر أن يحقّق [ألّ ث] أخرى أهداف واسعة دوليّة [أس رغردس] تطوير.
"فقط من النساء في صحة جيّدة, يستخدم مع مهام منتجة ويشبك على المشهد سياسيّة قادرة أن يوصي عمل [إين وردر تو] أزلت الحالة جوع, المرض ويفيد فقر", [مر.]. قرأت مستديرة من تصفيق في رسالة بمستشارته خاصّة للتكافؤ بين الأجناس والترقية من الإمرأة, [رشل] [منجا], مع الثاني [مينيستريل ميتينغ] من الحركة من ال لا يحاذى بلاد يكرّر إلى الترقية من الإمرأة, الذي يكون أمسكت في [غتملا].
وفقا ل الأمين عامّ, أنجزت تقدم هامّة كان في الفصل من الحالة تساو من الأجناس غير أنّ هو يبقى كثير أن يجعل. "ليس البنات بعد بالأحرى يتعدّد أن يكون يمكن أن يبلغ التعليم إلى ما بعد أوّليّة تربية تعليم. و [إفن يف] هم يبلغون هو, هم ينبغي تنازعت أن يجد وظيفة. عاقبت النساء دائما ب [رت وف ونمبلومنت] [هيغر] من أنّ من الرجال. الذي أكثر يكون, حصرت النساء الذي يعمل غالبا في وظيفة بمقابل على نحو رديء, يقدّم بعض أمان", يقول هو.
[مر.]. يقدّم مستديرة من تصفيق أنّ هو ضروريّة أن يوصي المبادئ من عمل محتشمة, أيّ: يتماثل أجور ل يتماثل عمل, التخفيض من العزل في وظيفة يؤسّس على الجنس والدعم مع ال [إنتربرنريت] أنثويّة. هو يقضي أيضا ضروريّة أن يحسن المنفذة من النساء إلى ال [دسسون-مكينغ] سياسيّة.
"على كلّ, هو ضروريّة ل نا أن يشدّد العمل في المجال من صحة أموميّة", يتلقّى هو يقول, يتذكّر أنّ أكثر من واحدة - نصفيّة - يموت مليون من نساء [إش ر] من المتابعة من حالة حمل أو ولادة. هو أيضا يدعو أن يضع عبارة في عنف مع رمز [سإكسيست].
مصدر: [كرّنت فنت] مركزية منظّمة أمم متّحدة. (http://www.un.org/apps/newsFr/storyF.asp?NewsID=18246&Cr=femmes&Cr1=d%E9veloppement)
|
|
| February 2, 2009 | 5:37 PM |
|
|
 |
Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes.
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Adoptée et ouverte à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 34/180 du 18 décembre 1979
Entrée en vigueur : le 3 septembre 1981, conformément aux dispositions de l'article 27 (1)
Notant que la Charte des Nations Unies réaffirme la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité des droits de l'homme et de la femme,
Notant que la Déclaration universelle des droits de l'homme affirme le principe de la non-discrimination et proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droit, et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune, notamment de sexe,
Notant que les Etats parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme ont l'obligation d'assurer l'égalité des droits de l'homme et de la femme dans l'exercice de tous les droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques,
Considérant les conventions internationales conclues sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme,
Notant également les résolutions, déclarations et recommandations adoptées par l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme,
Préoccupés toutefois de constater qu'en dépit de ces divers instruments les femmes continuent de faire l'objet d'importantes discriminations,
Rappelant que la discrimination à l'encontre des femmes viole les principes de l'égalité des droits et du respect de la dignité humaine, qu'elle entrave la participation des femmes, dans les mêmes conditions que les hommes, à la vie politique, sociale, économique et culturelle de leur pays, qu'elle fait obstacle à l'accroissement du bien-être de la société et de la famille et qu'elle empêche les femmes de servir leur pays et l'humanité dans toute la mesure de leurs possibilités,
Préoccupés par le fait que, dans les situations de pauvreté, les femmes ont un minimum d'accès à l'alimentation, aux services médicaux, à l'éducation, à la formation, ainsi qu'aux possibilités d'emploi et à la satisfaction d'autres besoins,
Convaincus que l'instauration du nouvel ordre économique international fondé sur l'équité et la justice contribuera de façon significative à promouvoir l'égalité entre l'homme et la femme,
Soulignant que l'élimination de l'apartheid, de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de colonialisme, de néocolonialisme, d'agression, d'occupation et domination étrangères et d'ingérence dans les affaires intérieures des Etats est indispensable à la pleine jouissance par l'homme et la femme de leurs droits,
Affirmant que le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, le relâchement de la tension internationale, la coopération entre tous les Etats quels que soient leurs systèmes sociaux et économiques, le désarmement général et complet et, en particulier, le désarmement nucléaire sous contrôle international strict et efficace, l'affirmation des principes de la justice, de l'égalité et de l'avantage mutuel dans les relations entre pays et la réalisation du droit des peuples assujettis à une domination étrangère et coloniale et à une occupation étrangère à l'autodétermination et à l'indépendance, ainsi que le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale favoriseront le progrès social et le développement et contribueront par conséquent à la réalisation de la pleine égalité entre l'homme et la femme,
Convaincus que le développement complet d'un pays, le bien- être du monde et la cause de la paix demandent la participation maximale des femmes, à égalité avec les hommes, dans tous les domaines,
Ayant à l'esprit l'importance de la contribution des femmes au bien-être de la famille et au progrès de la société, qui jusqu'à présent n'a pas été pleinement reconnue, de l'importance sociale de la maternité et du rôle des parents dans la famille et dans l'éducation des enfants et conscients du fait que le rôle de la femme dans la procréation ne doit pas être une cause de discrimination et que l'éducation des enfants exige le partage des responsabilités entre les hommes, les femmes et la société dans son ensemble,
Conscients que le rôle traditionnel de l'homme dans la famille et dans la société doit évoluer autant que celui de la femme si on veut parvenir à une réelle égalité de l'homme et de la femme,
Résolus à mettre en oeuvre les principes énoncés dans la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et, pour ce faire, à adopter les mesures nécessaires à la suppression de cette discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations,
Sont convenus de ce qui suit :
Première partie
Article premier: Aux fins de la présente Convention, l'expression "discrimination à l'égard des femmes" vise toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine.
Article 2
Les Etats parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et, à cette fin, s'engagent à :
a) Inscrire dans leur constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes, si ce n'est déjà fait, et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe;
b) Adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées assorties, y compris des sanctions en cas de besoin, interdisant toute discrimination à l'égard des femmes;
c) Instaurer une protection juridictionnelle des droits des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes et garantir, par le truchement des tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions publiques, la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire;
d) S'abstenir de tout acte ou pratique discriminatoire à l'égard des femmes et faire en sorte que les autorités publiques et les institutions publiques se conforment à cette obligation;
e) Prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination pratiquée à l'égard des femmes par une personne, une organisation ou une entreprise quelconque;
f) Prendre toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour modifier ou abroger toute loi, disposition réglementaire, coutume ou pratique qui constitue une discrimination à l'égard des femmes;
g) Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes.
Article 3
Les Etats parties prennent dans tous les domaines, notamment dans les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour assurer le plein développement et le progrès des femmes, en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes.
Article 4
1. L'adoption par les Etats parties de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes n'est pas considérée comme un acte de discrimination tel qu'il est défini dans la présente Convention, mais ne doit en aucune façon avoir pour conséquence le maintien de normes inégales ou distinctes; ces mesures doivent être abrogées dès que les objectifs en matière d'égalité de chances et de traitement ont été atteints.
2. L'adoption par les Etats parties de mesures spéciales, y compris de mesures prévues dans la présente Convention, qui visent à protéger la maternité n'est pas considérée comme un acte discriminatoire.
Article 5
Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour :
a) Modifier les schémas et modèles de comportement socio- culturel de l'homme et de la femme en vue de parvenir à l'élimination des préjugés et des pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle stéréotypé des hommes et des femmes;
b) Faire en sorte que l'éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas.
Article 6
Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour supprimer, sous toutes leurs formes, le trafic des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes.
Deuxième partie
Article 7
Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans la vie politique et publique du pays et, en particulier, leur assurent, dans des conditions d'égalité avec les hommes, le droit :
a) De voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics et être éligibles à tous les organismes publiquement élus;
b) De prendre part à l'élaboration de la politique de l'Etat et à son exécution, occuper des emplois publics et exercer toutes les fonctions publiques à tous les échelons du gouvernement;
c) De participer aux organisations et associations non gouvernementales s'occupant de la vie publique et politique du pays.
Article 8>/B>
Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour que les femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes et sans aucune discrimination, aient la possibilité de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales.
Article 9
1. Les Etats parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. Ils garantissent en particulier que ni le mariage avec un étranger, ni le changement de nationalité du mari pendant le mariage ne change automatiquement la nationalité de la femme, ni ne la rend apatride, ni ne l'oblige à prendre la nationalité de son mari.
2. Les Etats parties accordent à la femme des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants.
Troisième partie
Article 10
Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation et, en particulier, pour assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Les mêmes conditions d'orientation professionnelle, d'accès aux études et d'obtention de diplômes dans les établissements d'enseignement de toutes catégories, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, cette égalité devant être assurée dans l'enseignement préscolaire, général, technique, professionnel et technique supérieur, ainsi que dans tout autre moyen de formation professionnelle;
b) L'accès aux mêmes programmes, aux mêmes examens, à un personnel enseignant possédant les qualifications de même ordre, à des locaux scolaires et à un équipement de même qualité;
c) L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement en encourageant l'éducation mixte et d'autres types d'éducation qui aideront à réaliser cet objectif et, en particulier, en révisant les livres et programmes scolaires et en adaptant les méthodes pédagogiques;
d) Les mêmes possibilités en ce qui concerne l'octroi de bourses et autres subventions pour les études;
e) Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente, y compris aux programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle, en vue notamment de réduire au plus tôt tout écart d'instruction existant entre les hommes et les femmes;
f) La réduction des taux d'abandon féminin des études et l'organisation de programmes pour les filles et les femmes qui ont quitté l'école prématurément;
g) Les mêmes possibilités de participer activement aux sports et à l'éducation physique;
h) L'accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien-être des familles, y compris l'information et des conseils relatifs à la planification de la famille.
Article 11
1. Les Etats parties s'engagent à prendre toutes le mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits, et en particulier :
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains;
b) Le droit aux mêmes possibilités d'emploi, y compris l'application des mêmes critères de sélection en matière d'emploi;
c) Le droit au libre choix de la profession et de l'emploi, le droit à la promotion, à la stabilité de l'emploi et à toutes les prestations et conditions de travail, le droit à la formation professionnelle et au recyclage, y compris l'apprentissage, le perfectionnement professionnel et la formation permanente;
d) Le droit à l'égalité de rémunération, y compris de prestation, à l'égalité de traitement pour un travail d'égale valeur aussi bien qu'à l'égalité de traitement en ce qui concerne l'évaluation de la qualité du travail;
e) Le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacité de travail, ainsi que le droit à des congés payés;
f) Le droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions de travail, y compris la sauvegarde de la fonction de reproduction.
2. Afin de prévenir la discrimination à l'égard des femmes en raison de leur mariage ou de leur maternité et de garantir leur droit effectif au travail, les Etats parties s'engagent à prendre des mesures appropriées ayant pour objet :
a) D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination des les licenciements fondée sur le statut matrimonial;
b) D'instituer l'octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux;
c) D'encourager la fourniture des services sociaux d'appui nécessaires pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales avec les responsabilités professionnelles et la participation à la vie publique, en particulier en favorisant l'établissement et le développement d'un réseau de garderies d'enfants;
d) D'assurer une protection spéciale aux femmes enceintes dont il est prouvé que le travail est nocif.
3. Les lois visant à protéger les femmes dans les domaines visés par le présent article seront revues périodiquement en fonction des connaissances scientifiques et techniques et seront révisées, abrogées ou étendues, selon les besoins.
Article 12
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine des soins de santé en vue de leur assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les moyens d'accéder aux services médicaux, y compris ceux qui concernent la planification de la famille.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les Etats parties fournissent aux femmes pendant la grossesse, pendant l'accouchement et après l'accouchement, des services appropriés et, au besoin, gratuits, ainsi qu'une nutrition adéquate pendant la grossesse et l'allaitement.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Convenio sobre la eliminación de todas las formas de discriminación respecto a las mujeres.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Adoptada y abierta a la firma, a la ratificación y a la adhesión por la Asamblea general en su Resolución 34/180 del 18 de diciembre de 1979
Entrada en vigor: el 3 de septiembre de 1981, de acuerdo con las disposiciones del artículo 27 (1)
Teniendo en cuenta que la Carta de las Naciones Unidas reafirma la fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humano y en la igualdad de los derechos humanos y de la mujer,
Teniendo en cuenta que la Declaración universal de los derechos humanos afirma el principio de la no discriminación y declara que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derecho, y que cada uno puede prevalerse de todos los derechos y de todas las libertades que se enuncian allí, sin distinción ninguna, en particular, de sexo,
Teniendo en cuenta que los Estados partes a los Pactos internacionales relativos a los derechos humanos tienen la obligación de garantizar la igualdad de los derechos humanos y de la mujer en el ejercicio de todos los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos,
Considerando los convenios internacionales celebrados bajo los auspicios de la Organización de las Naciones Unidas y las instituciones especializadas con el fin de promover la igualdad de los derechos humanos y de la mujer,
Teniendo en cuenta también las Resoluciones, declaraciones y recomendaciones adoptadas por la Organización de las Naciones Unidas y las instituciones especializada con el fin de promover la igualdad de los derechos humanos y de la mujer,
Preocupados no obstante constatar que a pesar de estos distintos instrumentos las mujeres siguen siendo objeto de importantes discriminaciones,
Recordando que la discriminación contra las mujeres viola los principios de la igualdad de los derechos y del respeto de la dignidad humana, que obstaculizó la participación de las mujeres, en las mismas condiciones que los hombres, en la vida política, social, económica y cultural de su país, que supone un obstáculo al aumento del bienestar de la sociedad y la familia y que impide a las mujeres servir a su país y la humanidad en toda la medida de sus posibilidades,
Preocupados por el hecho de que, en las situaciones de pobreza, las mujeres tiene un mínimo de acceso a la alimentación, a
Primera parte
Artículo 1: A efectos de el presente Convenio, la expresión “discriminación respecto a las mujeres” contempla toda distinción, exclusión o restricción basada en el sexo que tiene como efecto o por objetivo de comprometer o destruir el reconocimiento, el disfrute o el ejercicio por las mujeres, cualquiera que sea su estado matrimonial, sobre la base de la igualdad del hombre y la mujer, de los derechos humanos y de las libertades fundamentales en los ámbitos políticos, económicos, sociales, culturales y civiles o en cualquier otro ámbito.
Artículo 2
los Estados partes condenan la discriminación respecto a las mujeres de todo tipo, convienen proseguir por todos los medios convenientes y sin retraso una política que tiende a eliminar la discriminación respecto a las mujeres y, a tal efecto, se comprometen a:
a) Inscribir en su constitución nacional o cualquier otra disposición legal conveniente el principio de la igualdad de los hombres y mujeres, si ya no se hace, y garantizar vía legislación o por otros medios convenientes la aplicación efectiva de dicho principio;
b) Adoptar medidas legislativas y otras medidas convenientes combinadas, incluidas sanciones en caso de necesidad, prohibiendo toda discriminación respecto a las mujeres;
c) Instaurar una protección jurisdiccional de los derechos de las mujeres en igualdad de condiciones con los hombres y garantizar, por intermedio de los tribunales nacionales competentes y de otras instituciones públicas, la protección efectiva de las mujeres contra todo acto discriminatorio;
d) Abstenerse de todo acto o práctica discriminatoria respecto a las mujeres y procurar que las autoridades públicas y las instituciones públicas se ajusten a esta obligación;
e) Adoptar todas medidas convenientes para eliminar la discriminación practicada respecto a las mujeres por una persona, una organización o una empresa cualquiera;
f) Adoptar todas las medidas convenientes, incluidas disposiciones legales, para modificar o derogar toda ley, disposición reglamentaria, hábito o práctica que constituye una discriminación respecto a las mujeres;
g) Derogar todas las disposiciones penales que constituyen una discriminación respecto a las mujeres.
Artículo 3
los Estados partes toman en todos los ámbitos, en particular, en los ámbitos políticos, sociales, económicos y culturales, todas las medidas convenientes, incluidas disposiciones legales, para garantizar el pleno desarrollo y el progreso de las mujeres, con el fin de garantizarles el ejercicio y el disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales sobre la base de la igualdad con los hombres.
Artículo 4
1. La adopción por los Estados partes de medidas temporales especiales destinadas a acelerar la instauración de una igualdad de hecho entre los hombres y las mujeres no se considera como un acto de discriminación tal como es definido en el presente Convenio, sino no debe en ninguna manera tener por consecuencia el mantenimiento de normas desiguales o distintas; estas medidas deben derogarse en cuanto los objetivos en materia de se alcanzó igualdad de oportunidades y tratamiento.
2. La adopción por los Estados partes de medidas especiales, incluidas medidas previstas en el presente Convenio, encaminadas a proteger la maternidad no se consideran como un acto discriminatorio.
Artículo 5
los Estados partes adoptan todas las medidas convenientes para:
a) Modificar los esquemas y modelos de comportamiento sociocultural del hombre y la mujer con el fin de llegar a la eliminación de los prejuicios y prácticas consuetudinarias, o de cualquier otro tipo, que están basados en la idea de la inferioridad o la superioridad del uno u otro sexo o de un papel estereotipado de los hombres y mujeres;
b) Procurar que la educación familiar contribuya a hacer bien incluir que la maternidad es una función social y a hacer reconocer la responsabilidad común del hombre y la mujer en el cuidado de elevar sus niños y de garantizar su desarrollo, quedando entendido que el interés de los niños es la condición primordial en todos los casos.
Artículo 6
los Estados partes adoptan todas las medidas convenientes, incluidas disposiciones legales, para suprimir, de todo tipo, el tráfico de las mujeres y la explotación de la prostitución de las mujeres.
Segunda parte
Artículo 7
los Estados partes adoptan todas las medidas convenientes para eliminar la discriminación respecto a las mujeres en la vida política y pública del país y, en particular, les garantizan, en condiciones de igualdad con los hombres, el derecho:
a) Lo votar a a todas las elecciones y en todos los referéndums públicos y ser seleccionables a todos los organismos públicamente elegidos;
b) Participar en elaboración de la política del Estado y a su ejecución, ocupar empleos públicos y ejercer todas las funciones públicas a todos los niveles del Gobierno;
c) Participar en las organizaciones y asociaciones no gubernamentales que se ocupan de la vida pública y política del país.
Artículo 8>/B>
los Estados partes adoptan todas las medidas convenientes para que las mujeres, en condiciones de igualdad con los hombres y sin ninguna discriminación, tengan la posibilidad de representar su Gobierno a nivel internacional y de participar en los trabajos de las organizaciones internacionales.
Artículo 9
1. Los Estados partes conceden a las mujeres derechos iguales a los de los hombres por lo que se refiere a la adquisición, el cambio y la conservación de la nacionalidad. Garantizan en particular que ni el matrimonio con un extranjero, ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambia automáticamente la nacionalidad de la mujer, ni lo vuelve apátrida, ni no lo obliga a tomar la nacionalidad de su marido.
2. Los Estados partes conceden a la mujer derechos iguales a los del hombre por lo que se refiere a la nacionalidad de sus niños.
Tercera parte
Artículo 10
los Estados partes adoptan todas las medidas convenientes para eliminar la discriminación respecto a las mujeres con el fin de garantizarles derechos iguales a los de los hombres por lo que se refiere a la educación y, en particular, para asegurar, sobre la base de la igualdad del hombre y la mujer:
a) Las mismas condiciones de orientación profesional, acceso a los estudios y obtención de títulos en los establecimientos de enseñanza de todas las categorías, en las zonas rurales como en las zonas urbanas, esta igualdad debiendo asegurarse en la enseñanza preescolar, general, técnica, profesional y técnica superior, así como en cualquier otro medio de formación profesional;
b) El acceso a los mismos programas, a los mismos exámenes, a un personal enseñando poseyendo las calificaciones así mismo orden, a locales escolares y a un equipamiento así mismo calidad;
c) La eliminación de toda concepción estereotipada de los papeles del hombre y la mujer a todos los niveles y en todas las formas de enseñanza fomentando la educación mixta y de otros tipos de educación que ayudarán a realizar este objetivo y, en particular, revisando las libras y programas escolares y adaptando los métodos pedagógicos;
d) Las mismas posibilidades por lo que se refiere a la concesión de becas y otras subvenciones para los estudios;
e) Las mismas posibilidades de acceso a los programas de educación permanente, incluso a los programas de alfabetización para adultos y de alfabetización funcional, en particular con el fin de reducir cuanto antes toda divergencia de instrucción existente entre los hombres y las mujeres;
f) La reducción de los tipos de abandono femenino de los estudios y la organización de programas para las muchachas y las mujeres que dejaron a la escuela prematuramente;
g) Las mismas posibilidades de participar activamente en los deportes y en la educación física;
h) El acceso a información específica de carácter educativo que tiende a garantizar la salud y el bienestar de las familias, incluida la información y de los consejos relativos a la planificación de la familia.
Artículo 11
1. Los Estados partes se comprometen a adoptar todas las medidas convenientes para eliminar la discriminación respecto a las mujeres en el ámbito del empleo, con el fin de asegurar, sobre la base de la igualdad del hombre y la mujer, los mismos derechos, y en particular:
a) El derecho en el trabajo como derecho inalienable de todos los seres humanos;
b) El derecho a las mismas posibilidades de empleo, incluida la aplicación de los mismos criterios de selección en materia de empleo;
c) El derecho a la libre elección de la profesión y el empleo, el derecho a la promoción, a la estabilidad del empleo y a todas las prestaciones y condiciones de trabajo, el derecho a la formación profesional y al reciclaje, incluidos el aprendizaje, el perfeccionamiento profesional y la formación permanente;
d) El derecho a la igualdad de remuneración, incluida prestación, a la igualdad de trato para un trabajo de igual valor así como a la igualdad de trato por lo que se refiere a la evaluación de la calidad del trabajo;
e) El derecho a la seguridad social, en particular, a las prestaciones de jubilación, desempleo, enfermedad, incapacidad y vejez o para toda la otra pérdida de capacidad de trabajo, así como el derecho a permisos pagados;
f) El derecho a la protección de la salud y a la seguridad de las condiciones de trabajo, incluida la protección de la función de reproducción.
2. Con el fin de prevenir la discriminación respecto a las mujeres debido a su matrimonio o su maternidad y garantizar su derecho efectivo en el trabajo, los Estados partes se comprometen a tomar medidas convenientes teniendo por asunto:
a) Prohibir, so pena de sanciones, el despido a causa de embarazo o permiso de maternidad y la discriminación de los despidos basada en el estatuto matrimonial;
b) Instituir la concesión de permisos de maternidad pagados o que causan derecho a prestaciones sociales comparables, con la garantía del mantenimiento del empleo previo, derechos de antigüedad y ventajas sociales;
c) Fomentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir a los padres combinar las obligaciones familiares con las responsabilidades profesionales y la participación en la vida pública, en particular favoreciendo el establecimiento y el desarrollo de una red de guarderías de niños;
d) Garantizar una protección especial a las mujeres embarazadas que se prueba que el trabajo es nocivo.
3. Las leyes destinadas a proteger a las mujeres en los ámbitos contemplados por el presente artículo se revisarán periódicamente en función de los conocimientos científicos y técnicos y se revisarán, derogadas o extendidas, según las necesidades.
Artículo 12
1. Los Estados partes adoptan todas las medidas convenientes para eliminar la discriminación respecto a las mujeres en el ámbito de la asistencia sanitaria con el fin de garantizarles, sobre la base de la igualdad del hombre y la mujer, los medios de acceder a los servicios médicos, incluidos los que se refieren a la planificación de la familia.
2. A pesar de las disposiciones del apartado 1 arriba, los Estados partes proporcionan a las mujeres durante el embarazo, durante el parto y después el parto, servicios convenientes y, si es preciso, gratuitos, así como una nutrición adecuada durante el embarazo y la cría.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Convenzione sull'eliminazione di tutte le forme di discriminazione nei confronti delle donne.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Adottata ed aperta alla firma, alla ratifica ed all'adesione con l'assemblea generale nella sua risoluzione 34/180 del 18 dicembre 1979
entrata in vigore: il 3 settembre 1981, conformemente alle disposizioni dell'articolo 27 (1)
che notano che la carta delle Nazioni Unite ribadisce la fede nei diritti fondamentali dell'uomo, nella dignità ed il valore della persona umana e l'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna,
notando che la dichiarazione universale dei diritti dell'uomo afferma il principio della non discriminazione e proclama che tutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità ed in diritto, e che ciascuno può fare valere di tutti i diritti ed di tutte le libertà che vi sono enunciate, senza distinzione nessuno, in particolare di sesso,
notando che gli stati parti ai patti internazionali relativi ai diritti dell'uomo hanno l'obbligo di garantire l'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna nell'esercizio di tutti i diritti economici, sociali, culturali, civili e politici,
premessa le convenzioni internazionali concluse sotto l'egida dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e delle istituzioni specializzate in attesa di promuovere l'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna,
che notano anche le risoluzioni, dichiarazioni e raccomandazioni approvate dall'Organizzazione delle Nazioni Unite e le istituzioni specializzate in attesa di promuovere l'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna,
preoccupati tuttavia di constatare che nonostante questi diversi strumenti le donne continuano ad essere oggetto di importanti discriminazioni,
ricordando che la discriminazione nei confronti delle donne viola i principi dell'uguaglianza dei diritti e del rispetto della dignità umana, che ha ostacolato la partecipazione delle donne, nelle stesse condizioni degli uomini, alla vita politica, sociale, economica e culturale del loro paese, che ostacola l'aumento del benessere della società e della famiglia e che impedisce alle donne di servire il loro paese e l'umanità in tutta la misura delle loro possibilità,
preoccupati dal fatto che, nelle situazioni di povertà, le donne hanno un minimo d'accesso all'alimentazione, a
Prima parte
articolo 1: Ai fini della presente convenzione, l'espressione “discriminazione nei confronti delle donne„ riguarda ogni distinzione, esclusione o restrizione fondata sul sesso che ha per effetto o per scopo di compromettere o distruggere il riconoscimento, il piacere o l'esercizio da parte delle donne, indipendentemente dal loro stato matrimoniale, sulla base dell'uguaglianza dell'uomo e della donna, dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali nei settori politici, economici, sociali, culturali e civili o in qualsiasi altro settore.
Articolo 2
gli stati parti condannano la discriminazione nei confronti delle donne di ogni specie, decidono di proseguire con tutti i mezzi adeguati e senza ritardo una politica che tende ad eliminare la discriminazione nei confronti delle donne e, a tale scopo, si impegnano a:
a) Iscrivere nella loro costituzione nazionale o qualsiasi altra disposizione legislativa adeguata il principio della parità degli uomini e delle donne, se non è già fatto, e garantire mediante legislazione o con altri mezzi adeguati l'applicazione effettiva del suddetto principio;
b) Adottare misure legislative ed altre misure idonee accoppiate, tra cui sanzioni in caso di bisogno, che proibiscono ogni discriminazione nei confronti delle donne;
c) Instaurare una tutela giurisdizionale dei diritti delle donne su un piede d'uguaglianza con gli uomini e garantire, tramite i tribunali nazionali competenti e di altre istituzioni pubbliche, la tutela effettiva delle donne contro ogni atto discriminatorio;
d) Astenersi da qualsiasi atto o pratica discriminatoria nei confronti delle donne e fare in modo che le autorità pubbliche e le istituzioni pubbliche si conformino a quest'obbligo;
e) Adottare ogni misura idonea per eliminare la discriminazione praticata nei confronti delle donne da una persona, un'organizzazione o un'impresa qualunque;
f) Adottare tutte le misure idonee, tra cui disposizioni legislative, per modificare o abrogare ogni legge, disposizione regolamentare, abitudine o pratica che costituisce una discriminazione nei confronti delle donne;
g) Abrogare qualsiasi disposizione penale che costituisce una discriminazione nei confronti delle donne.
Articolo 3
gli stati parti prendono in tutti i settori, in particolare in i settori politici, sociali, economici e culturali, tutte le misure idonee, tra cui disposizioni legislative, per garantire il pieno sviluppo ed il progresso delle donne, in attesa di garantire loro l'esercizio ed il piacere dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali sulla base dell'uguaglianza con gli uomini.
Articolo 4
1. L'adozione da parte degli stati parti di misure temporanee speciali tendenti ad accelerare l'instaurazione di un'uguaglianza di fatto tra gli uomini e le donne non è considerata come un atto di discriminazione così come è definito nella presente convenzione, ma non deve in alcun modo avere per conseguenza il mantenimento di norme disuguali o distinte; queste misure devono essere abrogate appena gli obiettivi in materia di parità di opportunità e di trattamento sono stati raggiunti.
2. L'adozione da parte degli stati parti di misure speciali, tra cui misure previste nella presente convenzione, che mirano a proteggere la maternità non è considerato come un atto discriminatorio.
Articolo 5
gli stati parti adottano tutte le misure idonee per:
a) Modificare gli schemi e modelli di comportamento socioculturale dell'uomo e della donna in attesa di giungere all'eliminazione dei pregiudizi e delle pratiche usuali, o di qualsiasi altro tipo, che sono fondati sull'idea dell'inferiorità o della superiorità dell'uno o l'altro sesso o di un ruolo stereotipato degli uomini e delle donne;
b) Fare in modo che l'istruzione familiare contribuisca a fare bene capire che la maternità è una funzione sociale ed a fare riconoscere la responsabilità comune dell'uomo e della donna nella cura di educare i loro bambini e garantire il loro sviluppo, visto che l'interesse dei bambini è la condizione primordiale in tutti i casi.
Articolo 6
gli stati parti adottano tutte le misure idonee, tra cui disposizioni legislative, per eliminare, di ogni specie, il traffico delle donne e lo sfruttamento della prostituzione delle donne.
Seconda parte
articolo 7
gli stati parti adottano tutte le misure idonee per eliminare la discriminazione nei confronti delle donne nella vita politica e pubblica del paese e, in particolare, garantiscono loro, in condizioni d'uguaglianza con gli uomini, il diritto:
a) Di votare a tutte le elezioni ed in tutti i referendum pubblici ed essere eleggibili a tutti gli organismi pubblicamente eletti;
b) Di prendere parte all'elaborazione della politica dello Stato ed alla sua esecuzione, occupare posti di lavoro pubblici ed esercitare tutti i settori pubblici a tutti i livelli del governo;
c) Di partecipare alle organizzazioni ed associazioni non governative che si occupano della vita pubblica e politica del paese.
Articolo 8>/B>
gli stati parti adottano tutte le misure idonee perché le donne, in condizioni d'uguaglianza con gli uomini e senza alcuna discriminazione, abbiano la possibilità di rappresentare il loro governo al livello internazionale e di partecipare ai lavori delle organizzazioni internazionali.
Articolo 9
1. Gli stati parti accordano alle donne diritti uguali a quelli degli uomini per quanto riguarda l'acquisizione, il cambiamento e la conservazione della nazionalità. Garantiscono in particolare che né il matrimonio con uno straniero, né il cambiamento di nazionalità del marito durante il matrimonio cambia automaticamente la nazionalità della donna, né la rende apolide, né la costringono a prendere la nazionalità del suo marito.
2. Gli stati parti accordano alla donna diritti uguali a quelli dell'uomo per quanto riguarda la nazionalità dei loro bambini.
Terza parte
articolo 10
gli stati parti adottano tutte le misure idonee per eliminare la discriminazione nei confronti delle donne per garantire loro diritti uguali a quelli degli uomini per quanto riguarda l'istruzione e, in particolare, per garantire, sulla base dell'uguaglianza dell'uomo e della donna:
a) Le stesse condizioni d'orientamento professionale, d'accesso agli studi e di conseguimento di diplomi negli istituti di insegnamento di qualsiasi categoria, nelle zone rurali come nelle zone urbane, quest'uguaglianza dovendo essere garantita nell'insegnamento prescolastico, generale, tecnico, professionale e tecnico superiore, come pure in qualsiasi altro mezzo di formazione professionale;
b) L'accesso agli stessi programmi, agli stessi esami, ad un personale che insegna che possiede le qualificazioni di stesso ordine, a locali scolastici e ad un'attrezzatura di stessa qualità;
c) L'eliminazione di ogni concezione stereotipata dei ruoli dell'uomo e della donna a tutti i livelli ed in tutte le forme d'insegnamento incoraggiando l'istruzione mista e di altri tipi d'istruzione che aiuteranno a realizzare quest'obiettivo e, in particolare, rivedendo le sterline e programmi scolastici ed adattando i metodi pedagogici;
d) Le stesse possibilità per quanto riguarda la concessione di borse ed altre sovvenzioni per gli studi;
e) Le stesse possibilità d'accesso ai programmi d'istruzione permanente, anche ai programmi d'alfabetizzazione per adulti e d'alfabetizzazione funzionale, in particolare al fine di ridurre non appena possibile ogni divergenza d'istruzione esistente tra gli uomini e le donne;
f) La riduzione dei tassi d'abbandono femminile degli studi e l'organizzazione di programmi per le ragazze e le donne che hanno lasciato la scuola prematuramente;
g) Le stesse possibilità di partecipare attivamente agli sport ed all'educazione fisica;
h) L'accesso ad informazioni specifiche d'ordine educativo che tende a garantire la salute ed il benessere delle famiglie, compresa l'informazione e dei consigli relativi alla pianificazione della famiglia.
Articolo 11
1. Gli stati parti si impegnano ad adottare tutte le misure idonee per eliminare la discriminazione nei confronti delle donne nel settore dell'occupazione, per garantire, sulla base dell'uguaglianza dell'uomo e della donna, gli stessi diritti, ed in particolare:
a) Il diritto al lavoro come diritto inalienabile di tutti gli esseri umani;
b) Il diritto alle stesse possibilità d'occupazione, compresa l'applicazione degli stessi criteri di selezione in materia d'occupazione;
c) Il diritto alla libera scelta della professione e dell'occupazione, il diritto alla promozione, alla stabilità dell'occupazione ed a tutte le prestazioni e condizioni di lavoro, il diritto alla formazione professionale ed alla riqualificazione, compreso l'apprendistato, il perfezionamento professionale e la formazione permanente;
d) Il diritto all'uguaglianza di retribuzione, tra cui prestazioni, alla parità di trattamento per un lavoro d'importanza uguale come alla parità di trattamento per quanto riguarda la valutazione della qualità del lavoro;
e) Il diritto alla sicurezza sociale, in particolare alle prestazioni di pensione, di disoccupazione, di malattia, d'invalidità e di vecchiaia o per qualsiasi altra perdita di capacità di lavoro, come pure il diritto a congedi pagati;
f) Il diritto alla tutela della salute ed alla sicurezza delle condizioni di lavoro, compresa la salvaguardia della funzione di riproduzione.
2. Per prevenire la discriminazione nei confronti delle donne a causa del loro matrimonio o della loro maternità e garantire il loro diritto effettivo al lavoro, gli stati parti si impegnano ad adottare misure idonee aventi per oggetto:
a) Di proibire, sotto pena di sanzioni, dal licenziamento a causa di gravidanza o di congedo di maternità e la discriminazione dei licenziamenti fondata sullo statuto matrimoniale;
b) Di istituire la concessione di congedi di maternità pagati o che aprono diritto a prestazioni sociali comparabili, con la garanzia della salvaguardia dell'occupazione precedente, diritti d'anzianità e vantaggi sociali;
c) Di incoraggiare la fornitura dei servizi sociali d'appoggio necessari a permettere ai genitori di combinare gli obblighi familiari con le responsabilità professionali e la partecipazione alla vita pubblica, in particolare favorendo lo stabilimento e lo sviluppo di una rete di nidi d'infanzia di bambini;
d) Di garantire una protezione speciale alle donne incinte di cui si prova che il lavoro è nocivo.
3. Le leggi che mirano a proteggere le donne nei settori rientrati dal presente articolo saranno riviste periodicamente in funzione delle conoscenze scientifiche e tecniche e riviste, abrogate o estese, secondo le necessità.
Articolo 12
1. Gli stati parti adottano tutte le misure idonee per eliminare la discriminazione nei confronti delle donne nel settore delle cure sanitarie in attesa di garantire loro, sulla base dell'uguaglianza dell'uomo e della donna, i mezzi per accedere ai servizi medici, anche quelli che riguardano la pianificazione della famiglia.
2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1 sopra, gli stati parti forniscono alle donne durante la gravidanza, durante il parto e dopo il parto, servizi adeguati e, se del caso, gratuiti, come pure una nutrizione adeguata durante la gravidanza ed il lattante.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Übereinkommen über die Eliminierung aller Diskriminierungsformen hinsichtlich der Frauen.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Angenommen und für die Unterschrift, für die Ratifizierung und für den Beitritt von der Hauptversammlung in ihrer Entschließung 34/180 des 18. Dezember 1979 Inkrafttreten
offen: am 3. September 1981 gemäß den feststellenden Bestimmungen von Artikel 27 (1
) daß die Charta der Vereinten Nationen den Glauben in den Grundrechten des Menschen, in der Würde und dem Wert der menschlichen Person und in der Gleichberechtigung des Menschen und der Frau erneut bestätigt,
die feststellt, daß die universelle Erklärung der Menschenrechte den Grundsatz non-discrimination bestätigt und verkündet, daß alles menschliche Wesen in Würde und in Recht frei und entsprech geboren wird, und daß jeder sich von allen Rechten und von allen Freiheiten vorherrschen kann, die darin ohne Unterscheidung kein insbesondere von Geschlecht dargestellt werden,
die feststellen, daß die Staaten Teile an den internationalen Pakten betreffend die Menschenrechte die Verpflichtung die Gleichberechtigung des Menschen und der Frau in der Ausübung aller wirtschaftlichen, Sozial-, kulturellen Rechte zu gewährleisten, haben, Zivilisten und Politiken,
Urteilsbegründung die internationalen übereinkommen, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen abgeschlossen wurden, um die Gleichberechtigung des Menschen und der Frau zu fördern,
die ebenfalls die Entschließungen, Erklärungen und Empfehlungen feststellen, die durch die Vereinten Nationen und die Sonderorganisationen angenommen wurden, um die beunruhigte Gleichberechtigung des Menschen und der Frau
zu fördern allerdings festzustellen, daß ungeachtet dieser verschiedenen Instrumente die erinnernden an Frauen weiterhin Gegenstand wichtiger Diskriminierungen
sind, daß die Diskriminierung gegen die Frauen die Grundsätze der Gleichberechtigung verletzt und von der Beachtung der menschlichen Würde, daß sie die Teilnahme der Frauen unter denselben Bedingungen wie die Männer am politischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben ihres Landes stört, daß sie Hindernis für die Zunahme des Wohlergehens der Gesellschaft und der Familie macht und daß sie die Frauen daran hindert, ihrem Land und der Menschheit in der ganzen Maßnahme ihrer Möglichkeiten zu dienen
beunruhigt durch die Tatsache, daß in den Armutssituationen, die Frauen hat ein Minimum der Zugänge zur Ernährung, an
Erster Teil
Artikel eins: Zu Zwecken des vorliegenden übereinkommens der Ausdruck zielt „Diskriminierung hinsichtlich der Frauen“ auf jede Unterscheidung, auf Ausschluß oder auf dem Geschlecht basierte auf Einschränkung ab, das oder für Ziel bewirkt, die Anerkennung, den Genuß oder die übung durch die Frauen ungeachtet ihres Familienstandes auf Grund der Gleichheit des Menschen und der Frau, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten in den politischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen Bereichen und Zivilist oder in jedem anderen Bereich in Frage zu stellen oder zu zerstören.
Artikel 2
verurteilen die Staaten Teile die Diskriminierung hinsichtlich der Frauen aller Art, vereinbaren, durch alle angemessenen Mittel und ohne Verspätung eine Politik zu verfolgen, die anstrebt, die Diskriminierung hinsichtlich der Frauen zu eliminieren, und zu diesem Zweck verpflichten sich zu:
a) In ihrer nationalen Verfassung oder jeder anderen angemessenen gesetzgebenden Bestimmung den Grundsatz der Gleichheit der Männer und der Frauen eintragen, wenn es nicht bereits gemacht wird, und mittels der Gesetzgebung oder durch andere angemessene Mittel die wirksame Anwendung des Grundsatzes gewährleisten;
b) Gesetzgebende Maßnahmen und andere zusammengestellte geeignete Maßnahmen annehmen, einschließlich Sanktionen falls nötig, die jede Diskriminierung hinsichtlich der Frauen verbieten;
c) Einen richterlichen Schutz der Rechte der Frauen mit den Männern gleichwertig errichten und durch die zuständigen nationalen Gerichte und andere öffentliche Institutionen den wirksamen Schutz der Frauen vor jeder diskriminierenden Handlung garantieren;
d) Sich jeder Handlung oder diskriminierender Praxis hinsichtlich der Frauen zu enthalten und zu machen, daß die öffentlichen Behörden und die öffentlichen Institutionen sich dieser Verpflichtung anpassen;
e) Alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um die Diskriminierung zu eliminieren, die hinsichtlich der Frauen durch eine Person, eine Organisation oder irgendein Unternehmen praktiziert wurde;
f) Alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, einschließlich gesetzgebender Bestimmungen, um jedes Gesetz, Dienstvorschrift, Brauch oder Praxis zu ändern oder abzuschaffen, die eine Diskriminierung hinsichtlich der Frauen darstellt;
g) Alle Strafbestimmungen aufheben, die eine Diskriminierung hinsichtlich der Frauen darstellen.
Artikel 3
nehmen die Staaten Teile auf allen Gebieten insbesondere in den politischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Bereichen, allen geeigneten Maßnahmen, einschließlich gesetzgebender Bestimmungen, um die volle Entwicklung und den Fortschritt der Frauen zu gewährleisten, um ihnen die übung und den Genuß der Menschenrechte und der Grundfreiheiten auf Grund der Gleichheit mit den Männern zu garantieren.
Artikel 4
1. Die Annahme durch die Staaten Teile von zeitweiligen Sondermaßnahmen, die darauf abzielen, die Einführung einer Tatsachengleichheit zwischen den Männern und den Frauen zu beschleunigen, wird nicht als eine Diskriminierungshandlung angesehen, wie er im vorliegenden übereinkommen definiert wird, aber in keiner Art und Weise die Aufrechterhaltung ungleicher oder verschiedener Normen zur Folge haben darf; diese Maßnahmen müssen abgeschafft werden, sobald die Zielsetzungen hinsichtlich der Chancengleichheit und der Behandlung erreicht worden sind.
2. Die Annahme durch die Staaten Teile von Sondermaßnahmen, einschließlich Maßnahmen, die im vorliegenden übereinkommen vorgesehen sind, die darauf abzielen, die Mutterschaft zu schützen nicht als eine diskriminierende Handlung angesehen.
Artikel 5
ergreifen die Staaten Teile alle geeigneten Maßnahmen für:
a) Die Schemata und Modelle sozio-kulturellen Verhaltens des Menschen und der Frau ändern, um die Eliminierung der Vorurteile und der Gebrauchspraktiken oder jedes anderen Typs zu erreichen, die auf der Idee der Unterlegenheit oder der überlegenheit des ein oder anderen Geschlechtes oder einer stereotypierten Rolle der Männer und der Frauen basiert sind;
b) Machen, daß die Familienerziehung dazu beiträgt, gut umfassen zu lassen, daß die Mutterschaft eine soziale Funktion ist, und die gemeinsame Verantwortung des Menschen und der Frau in der Pflege anerkennen zu lassen, ihre Kinder zu erziehen und ihre Entwicklung zu gewährleisten, wobei als vereinbart gilt, daß das Interesse der Kinder die wesentliche Bedingung in allen Fällen ist.
Artikel 6
ergreifen die Staaten Teile alle geeigneten Maßnahmen, einschließlich gesetzgebender Bestimmungen, um in all ihren Formen abzuschaffen der Verkehr der Frauen und der Betrieb der Prostitution der Frauen.
Zweiter Teil
Artikel 7
ergreifen die Staaten Teile alle geeigneten Maßnahmen, um die Diskriminierung hinsichtlich der Frauen im politischen und öffentlichen Leben des Landes zu eliminieren und insbesondere gewährleisten ihnen unter Gleichheitsbedingungen mit den Männern das Recht:
a) Bei allen Wahlen und in allen öffentlichen Volksabstimmungen zu wählen und beihilfefähig für alle öffentlich gewählten Organismen zu sein;
b) An der Ausarbeitung der Politik des Staates und an seiner Ausführung teilzunehmen, öffentlichen Beschäftigungen nachzugehen und alle öffentlichen Dienste auf allen Niveaus der Regierung auszuüben;
c) An den nicht Regierungsorganisationen und Assoziationen teilzunehmen, die sich mit dem öffentlichen und politischen Leben des Landes befassen.
Artikel 8>/B>
ergreifen die Staaten Teile alle geeigneten Maßnahmen, damit die Frauen unter Gleichheitsbedingungen mit den Männern und ohne Diskriminierung die Möglichkeit haben, ihre Regierung auf dem internationalen Niveau zu vertreten, und sich an den Arbeiten der internationalen Organisationen zu beteiligen.
Artikel 9
1. Die Staaten Teile gewähren den Frauen Rechte, die jenen der Männer entsprechen, was den Erwerb, die änderung und die Erhaltung der Nationalität betrifft. Sie garantieren insbesondere, daß weder die Ehe mit einem Fremden, weder die Nationalitätsänderung des Ehemannes während der Ehe automatisch die Nationalität der Frau ändern, weder es staatenlos machen, noch es zwingen, die Nationalität ihres Ehemannes zu nehmen.
2. Die Staaten Teile gewähren der Frau Rechte, die jenen des Menschen entsprechen, was die Nationalität ihrer Kinder betrifft.
Dritter Teil
Artikel 10
ergreifen die Staaten Teile alle geeigneten Maßnahmen, um die Diskriminierung hinsichtlich der Frauen zu eliminieren, um ihnen Rechte, die jenen der Männer entsprechen, was die Erziehung betrifft und insbesondere um zu versichern auf Grund der Gleichheit des Menschen und der Frau zu gewährleisten:
a) Dieselben Bedingungen von Berufsberatung, von Zugängen zu den Studien und von Diplomerlangung in den Bildungseinrichtungen aller Kategorien, in den ländlichen Gebieten wie in den Stadtgebieten, dieser Gleichheit, die in der und technischen Ausbildung höheren vorschulischen, allgemein, technisch, Berufs- sowie in jedem anderen Mittel von Berufsbildung versichert werden müssen;
b) Der Zugang zu denselben Programmen, zu denselben Prüfungen, zu einem lehrenden Personal, die die Qualifikationen besitzen, ebenso Befehl, zu Schulräumen und zu einer Ausstattung ebenso Qualität;
c) Die Eliminierung jeder stereotypierten Konzeption der Rollen des Menschen und der Frau auf allen Niveaus und in allen Formen des Unterrichts, indem man die gemischte Erziehung ermutigt und anderer Arten von Erziehung, die werden diese Zielsetzung verwirklichen helfen und insbesondere, indem sie die Schulbücher und Programme überprüfen, und indem sie die pädagogischen Methoden anpassen werden;
d) Dieselben Möglichkeiten, was die Bewilligung von Stipendien und andere Subventionen für die Studien betrifft;
e) Dieselben Möglichkeiten des Zugangs zu den Programmen für ständige Weiterbildung, einschließlich an den Programmen der Alphabetisierung für Erwachsene und funktioneller Alphabetisierung, besonders um frühestens jede bestehende Instruktionsabweichung zwischen den Männern und den Frauen zu reduzieren;
f) Die Reduzierung der Sätze weiblicher Aufgabe der Studien und die Programmorganisation für die Mädchen und die Frauen, die die Schule voreilig verlassen haben;
g) Dieselben Möglichkeiten, aktiv am Sport und an der physischen Erziehung teilzunehmen;
h) Der Zugang zu spezifischen Auskünften Erziehungsart, die anstrebt, die Gesundheit und das Wohlergehen der Familien einschließlich der Information und der Räte für die Planung der Familie zu gewährleisten.
Artikel 11
1. Die Staaten Teile verpflichten sich, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die Diskriminierung hinsichtlich der Frauen im Bereich der Beschäftigung zu eliminieren, um auf Grund der Gleichheit des Menschen und der Frau zu versichern dieselben Rechte und insbesondere:
a) Das Recht auf Arbeit als unveräußerliches Recht alles menschlichen Wesens;
b) Das Recht auf selben Beschäftigungsmöglichkeiten, einschließlich der Anwendung derselben Auswahlkriterien hinsichtlich der Beschäftigung;
c) Das Recht auf freie Wahl des Berufs und der Beschäftigung, das Recht auf Förderung, auf die Stabilität der Beschäftigung und auf alle Leistungen und Arbeitsbedingungen, das Recht auf Berufsbildung und auf die Umschulung, einschließlich der Lehre, der beruflichen Fortbildung und der Fortbildung;
d) Das Recht auf Arbeitsentgeltgleichheit, einschließlich einer Leistung, auf die Gleichbehandlung für eine Arbeit entsprech Wertes genauso wie an der Gleichbehandlung, was die Bewertung der Qualität der Arbeit betrifft;
e) Das Recht auf Sozialversicherung insbesondere an den Pensions-, Arbeitslosigkeits-, Krankheits-, Invaliditäts- und Altersleistungen oder für jeden anderen Verlust der Arbeitskapazität sowie das Recht auf einen bezahlten Urlaub;
f) Das Recht auf Gesundheitsschutz und auf die Sicherheit der Arbeitsbedingungen, einschließlich des Schutzes der Reproduktionsfunktion.
2. Um die Diskriminierung hinsichtlich der Frauen in Anbetracht ihrer Ehe oder ihrer Mutterschaft zu verhindern und ihr wirksames Recht auf die Arbeit zu garantieren verpflichten sich die Staaten Teile, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, die zum Gegenstand haben:
a) Bei Sanktionsstrafe die Entlassung wegen der Schwangerschaft oder des Mutterschaftsurlaubes und die Diskriminierung der Entlassungen zu verbieten, die auf dem Ehestatut gegründet wurde;
b) D'instituer l'octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux;
c) Die Lieferung der notwendigen flankierenden Sozialdienste zu ermutigen, um den Familienmitgliedern zu erlauben, die Familienverpflichtungen mit der professionellen Verantwortung und der Teilnahme am öffentlichen Leben zu kombinieren, indem man insbesondere die Einrichtung und die Entwicklung eines Netzes von Kindkindergärten begünstigt;
d) Einen speziellen Schutz an den schwangeren Frauen zu gewährleisten, von denen bewiesen wird, daß die Arbeit schädlich ist.
3. Die Gesetze, die darauf abzielen, die Frauen in den Bereichen zu schützen, die durch den vorliegenden Artikel anvisiert wurden, werden regelmäßig gemäß den wissenschaftlichen und technischen Kenntnissen revidiert und werden, abgeschafft oder ausgedehnt, je nach Bedarf überprüft.
Artikel 12
1. Die Staaten Teile ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um die Diskriminierung hinsichtlich der Frauen im Bereich der Gesundheitsdienste zu eliminieren, um ihnen auf Grund der Gleichheit des Menschen und der Frau die Mittel zu gewährleisten, zu den ärztlichen Diensten einschließlich jener zu gelangen, die die Planung der Familie betreffen.
2. Ungeachtet der Bestimmungen von Paragraphen 1 oben liefern die Staaten Teile den Frauen während der Schwangerschaft, während der Entbindung und nach der Entbindung, angemessenen und am Bedürfnis kostenlosen Diensten sowie einer adäquaten Ernährung während der Schwangerschaft und dem Stillen.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Convenção sobre a eliminação de todas as formas de discriminação em relação às mulheres.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Adoptado e aberto à assinatura, a ratificação e a adesão pela Assembleia geral na sua resolução 34/180 do 18 de Dezembro 1979
de Entrada em vigor: o 3 de Setembro de 1981, em conformidade com as disposições do artigo 27 (1)
que Notam que a Carta das Nações Unidas reafirma a fé nos direitos fundamentais do homem, a dignidade e o valor da pessoa humano e a igualdade dos direitos do homem e a mulher,
Notando que a Declaração universal dos direitos do homem afirma o princípio da não discriminação e proclama que todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direito, e que cada um pode prevalecer-se dos direitos e de todas as liberdades que são enunciadas lá, sem distinção nenhuma, nomeadamente de sexo,
Notando que os Estados partes aos Pactos internacionais relativos direitos do homem têm a obrigação de assegurar a igualdade dos direitos do homem e a mulher no exercício dos direitos económicos, sociais, culturais, civis e políticos,
Considerando as convenções internacionais concluídas sob a égide da Organização das nações unidas e as instituições especializadas para promover a igualdade dos direitos do homem e a mulher,
Notando igualmente as resoluções, declarações e recomendações adoptadas pela Organização das nações unidas e as instituições especializadas para promover a igualdade dos direitos do homem e a mulher,
Preocupados contudo de constatar que apesar estes diversos de instrumentos as mulheres continuam que sejam objecto de importantes discriminações,
Recordando que a discriminação contra as mulheres viola os princípios da igualdade direitos e do respeito da dignidade humana, que obstrui a participação das mulheres, nas mesmas condições que os homens, na vida política, social, económica e cultural do seu país, que faz obstáculo de crescimento do bem-estar da sociedade e a família e que impede as mulheres servir o seu país e a humanidade em toda a medida das suas possibilidades,
Preocupados pelo facto de, nas situações de pobreza, as mulheres tem um mínimo de acessos à alimentação,
Primeira parte
Artigo primeiro: Para fins da presente Convenção, a expressão “discriminação em relação às mulheres” visa qualquer distinção, exclusão ou restrição fundada sobre o sexo que tem por efeito ou para objectivo de comprometer ou destruir o reconhecimento, o gozo ou o exercício pelas mulheres, independentemente do seu estado matrimonial, com base na igualdade do homem e a mulher, os direitos do homem e as liberdades fundamentais nos domínios políticos, económicos, sociais, culturais e civis ou qualquer outro domínio.
Artigo 2
os Estados partes condenam a discriminação em relação às mulheres sous toutes ses formes, convêm prosseguir por todos os meios adequados e sem atraso uma política que tende a eliminar a discriminação em relação às mulheres e, para esse efeito, comprometem-se:
a) Inscrever na sua constituição nacional ou qualquer outra disposição legislativa adequada o princípio da igualdade dos homens e das mulheres, se já for feito, e assegurar através de legislação ou por outros meios adequados a aplicação efectiva do princípio;
b) Adoptar medidas legislativas e outras medidas adequadas acompanhadas, incluindo sanções se necessário, proibindo qualquer discriminação em relação às mulheres;
c) Instaurar uma protecção jurisdicional dos direitos das mulheres sobre um pé de igualdade com os homens e garantir, pelo representante dos tribunais nacionais competentes e outras instituições públicas, a protecção efectiva das mulheres contra qualquer acto discriminatório;
d) Abster-se de qualquer acto ou prática discriminatória em relação às mulheres e fazer de modo que as autoridades públicas e as instituições públicas conformem-se à esta obrigação;
e) Tomar todas as medidas adequadas para eliminar a discriminação praticada em relação às mulheres por por uma pessoa, uma organização ou empresa qualquer;
f) Tomar todas as medidas adequadas, incluindo disposições legislativas, para alterar ou revogar qualquer lei, disposição regulamentar, costume ou prática que constitui uma discriminação em relação às mulheres;
g) Revogar todas as disposições penais que constituem uma discriminação em relação às mulheres.
Artigo 3
os Estados partes tomam todos os domínios, nomeadamente nos domínios políticos, sociais, económicos e culturais, todas as as medidas adequadas, incluindo disposições legislativas, para assegurar o cheio desenvolvimento e o progresso das mulheres, para garantir-lhes o exercício e o gozo dos direitos do homem e as liberdades fundamentais com base na igualdade com os homens.
Artigo 4
1. A adopção pelos Estados partes de medidas temporárias especiais que visam acelerar a instauração de uma igualdade de facto entre os homens e as mulheres não é considerada como um acto de discriminação como é definido na presente Convenção, mas não devido em nenhuma maneira de ter por consequência a manutenção de normas desiguais ou distintas; estas medidas devem ser revogadas logo que os objectivos em matéria de igualdade de possibilidades e de tratamento forem atingidos.
2. A adopção pelos Estados partes de medidas especiais, incluindo medidas previstas na presente Convenção, que visam proteger a maternidade não é consideradas como um acto discriminatório.
Artigo 5
os Estados partes tomam todas as medidas adequadas para:
a) Alterar os esquemas e modelos de comportamento sociocultural do homem e a mulher para chegar à eliminação dos prejuízos e as práticas consuetudinárias, ou qualquer outro tipo, que são fundados sobre a ideia da inferioridade ou a superioridade do uma ou o outro sexo ou um papel estereotipado dos homens e das mulheres;
b) Fazer de modo que a educação familiar contribua para fazer bem compreender que a maternidade é uma função social e fazer reconhecer a responsabilidade comum do homem e a mulher no cuidado de criar as suas crianças e de assegurar o seu desenvolvimento, contanto que o interesse das crianças é a condição primordial todos os casos.
Artigo 6
os Estados partes tomam todas as medidas adequadas, incluindo disposições legislativas, para suprimir, sob todas as formas, o tráfego das mulheres e a exploração da prostituição das mulheres.
Segunda parte
Artigo 7
os Estados partes tomam todas as medidas adequadas para eliminar a discriminação em relação às mulheres na vida política e pública do país e, em especial, asseguram-lhes, em condições de igualdade com os homens, o direito:
a) De votar todas as às eleições e todos os referendos públicos e ser elegível aos todos os organismos publicamente elegidos;
b) De tomar parte à elaboração da política do Estado e a sua execução, ocupar empregos públicos e exercer todas as funções públicas aos todos os escalões do governo;
c) De participar nas organizações e associações não governamentais que ocupam-se da vida pública e política do país.
Artigo 8>/B>
os Estados partes tomam todas as medidas adequadas de modo que as mulheres, em condições de igualdade com os homens e sem nenhuma discriminação, tenham a possibilidade de representar o seu governo ao escalão internacional e de participar nos trabalhos das organizações internacionais.
Artigo 9
1. Os Estados partes atribuem às mulheres direitos iguais aos dos homens no que diz respeito à aquisição, a mudança e a conservação da nacionalidade. Garantem em especial que nem o casamento com um estrangeiro, nem a mudança de nacionalidade do marido durante o casamento não altera automaticamente a nacionalidade da mulher, nem não o torna apátridas, nem não o obriga a tomar a nacionalidade do seu marido.
2. Os Estados partes atribuem à mulher direitos iguais aos do homem no que diz respeito à nacionalidade das suas crianças.
Terceira parte
Artigo 10
os Estados partes tomam todas as medidas adequadas para eliminar a discriminação em relação às mulheres a fim de assegurar-lhes direitos iguais aos dos homens no que diz respeito à educação e, em especial, para assegurar, com base na igualdade do homem e a mulher:
a) As mesmas condições de orientação profissional, acessos aos estudos e obtenção de diplomas nos estabelecimentos de ensino de todas as categorias, as zonas rurais como nas zonas urbanas, esta igualdade que deve ser assegurada no ensino pré-escolar, geral, técnico, profissional e técnico superior, bem como qualquer outro meio de formação profissional;
b) O acesso os os aos mesmos programas, os os mesmos exames, um pessoal que ensina que possui as qualificações do mesmo modo ordem, salas escolares e um equipamento do mesmo modo qualidade;
c) A eliminação de qualquer concepção estereotipada dos papéis do homem e a mulher aos todos os níveis e todas as nas formas de ensino incentivando a educação mista e outros tipos de educação que ajudarão a realizar este objectivo e, em especial, revendo os livros e programas escolares e adaptando os métodos pedagógicos;
d) As mesmas possibilidades no que diz respeito à concessão de bolsas e outras subvenções para os estudos;
e) As mesmas possibilidades de acesso aos programas de educação permanente, incluindo aos programas de alfabetização para adultos e de alfabetização funcional, em vista nomeadamente de reduzir o mais depressa possível qualquer desvio de instrução existente entre os homens e as mulheres;
f) A redução das taxas de abandono feminino dos estudos e a organização de programas para as raparigas e as mulheres que têm deixado a escola prematuramente;
g) As mesmas possibilidades de participar activamente nos desportos e a educação física;
h) O acesso à informações específicas de ordem educativa que tende a assegurar a saúde e o bem-estar das famílias, incluindo a informação e dos conselhos relativos à planificação da família.
Artigo 11
1. Os Estados partes comprometem-se a tomar todas as medidas adequadas para eliminar a discriminação em relação às mulheres no domínio do emprego, a fim de assegurar, com base na igualdade do homem e a mulher, os mesmos direitos, e em especial:
a) O direito ao trabalho como direito inalienável dos seres humanos;
b) O direito às mesmas possibilidades de emprego, incluindo a aplicação dos mesmos critérios de selecção em matéria de emprego;
c) O direito à livre escolha da profissão e o emprego, o direito à promoção, a estabilidade do emprego e todas as às prestações e condições de trabalho, o direito à formação profissional e o reciclagem, incluindo a aprendizagem, o aperfeiçoamento profissional e a formação permanente;
d) O direito à igualdade de remuneração, incluindo prestação, à igualdade de tratamento para um trabalho de igual valor assim como à igualdade de tratamento no que diz respeito à avaliação da qualidade do trabalho;
e) O direito à segurança social, nomeadamente às prestações de reforma, de desemprego, de doença, de invalidez e de velhice ou para qualquer outra perda de capacidade de trabalho, bem como o direito à licenças pagadas;
f) O direito à protecção da saúde e a segurança das condições de trabalho, incluindo a salvaguarda da função de reprodução.
2. A fim de prevenir a discriminação em relação às mulheres devido ao seu casamento ou a sua maternidade e garantir o seu direito efectivo ao trabalho, os Estados partes comprometem-se a tomar medidas adequadas que têm por objecto:
a) De proibir, sob penalidade de sanções, o despedimento devido a gravidez ou licença de maternidade e a discriminação dos despedimentos fundada sobre o estatuto matrimonial;
b) De instituir a concessão de licenças de maternidade pagadas ou abrindo direito à prestações sociais comparáveis, com a garantia da manutenção do emprego anterior, direitos de antiguidade e vantagens sociais;
c) De incentivar o fornecimento dos serviços sociais de apoio necessários para permitir aos pais combinar as obrigações familiares com as responsabilidades profissionais e a participação na vida pública, em especial favorecendo o estabelecimento e o desenvolvimento de uma rede de jardins-escolas de crianças;
d) De assegurar uma protecção especial às mulheres grávidas das quais é provado que o trabalho é nocivo.
3. As leis que visam proteger as mulheres nos domínios visados pelo presente artigo serão reexaminadas periodicamente em função dos conhecimentos científicos e técnicos e revistas, revogados ou estendidos, de acordo com as necessidades.
Artigo 12
1. Os Estados partes tomam todas as medidas adequadas para eliminar a discriminação em relação às mulheres no domínio dos cuidados de saúde para assegurar-lhes, com base na igualdade do homem e a mulher, os meios para aceder aos serviços médicos, incluindo os que se referem à planificação da família.
2. Não obstante as disposições do parágrafo 1 acima, os Estados partes fornecem às mulheres durante a gravidez, durante o parto e após o parto, serviços adequados e, se necessário, gratuitos, bem como uma nutrição adequada durante a gravidez e allaitement.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Convention on the elimination of all the forms of discrimination with regard to the women.
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Adopted and opened with the signature, the ratification and adhesion by the General meeting in her resolution 34/180 of December 18, 1979
Come into effect: on September 3, 1981, in accordance with provisions of article 27 (1)
Noting that the Charter of the United Nations reaffirms the faith in the basic human rights, the dignity and the value of the human person and in the equality of the human rights and the woman,
Noting that Declaration universal of human rights affirms principle of non-discrimination and proclaims that all beings human are born free and equal in dignity and in right, and that each one can be prevailed of all the rights and all freedoms which are stated there, without distinction no, in particular of sex,
Noting that the States left with the international Pacts relating to the human rights have obligation to ensure the equality of the human rights and the woman in the exercise of all the rights economic, social, cultural, civil and political,
Considering the International Conventions concluded under the aegis of the United Nations and the specialized agencies in order to promote the equality of the human rights and the woman,
also Noting the resolutions, declarations and recommendations adopted by the United Nations and the specialized agencies in order to promote the equality of the human rights and the woman,
Worried however to note that in spite of these various instruments the women continue to be the subject of important discriminations,
Recalling that discrimination against the women violates the principles of the equality rights and respect of dignity human, that it blocks the participation of the women, under the same conditions as the men, with the political life, social, economic and cultural of their country, than it makes obstacle with the increase in the wellbeing of the company and the family and than it prevents the women from serving their country and humanity to all the extent of their abilities,
Préoccupés by the fact that, in the situations of poverty, the women have a minimum of access to the food, with
First Article
part first: For purposes of this Convention, the expression “discrimination with regard to the women” aims any distinction, exclusion or restriction based on the sex the purpose of which is for effect or to compromise or destroy the recognition, the pleasure or the exercise by the women, whatever their marital status, on the basis of equality of the man and the woman, the human rights and fundamental freedoms in the policy fields, economic, social, cultural and civil or in any other field.
Article the 2
States left condemn discrimination with regard to the women in all its forms, agree to continue by all the suitable means and without delay a policy tending to eliminate discrimination with regard to the women and, for this purpose, begin with:
a) To register in their national constitution or any other suitable legislative provision the principle of the equality of the men and the women, if it is not already done, and to ensure by way of legislation or other suitable means the effective application of the aforesaid principle;
b) To adopt legislative measures and other matched suitable measures, including sanctions where necessary, prohibiting any discrimination with regard to the women;
c) To found a jurisdictional protection of the women's rights on an equal footing with the men and to guarantee, by the means of the qualified national courts and other public institutions, the effective protection of the women against any discriminatory act;
d) To abstain from any act or practical discriminatory with regard to the women and to make so that the public authorities and the public institutions conform to this obligation;
e) To take the suitable required measures to eliminate the discrimination practised with regard to the women by a person, an organization or an unspecified company;
f) To take all adapted measurements, including legislative provisions, to amend or repeal any law, regulation, habit or practical which constitutes a discrimination with regard to the women;
g) To repeal all the penal provisions which constitute a discrimination with regard to the women.
Article the 3
States left take in all the fields, in particular in the policy fields, social, economic and cultural, all adapted measurements, including legislative provisions, to ensure the full development and the progress of the women, in order to guarantee the exercise and the pleasure of the human rights to them and fundamental freedoms on the basis of equality with the men.
Article 4
1. The adoption by the States started from special temporary measurements aiming at accelerating the introduction of an equality in fact between the men and the women is not regarded as an act of discrimination such as it is defined in present Convention, but must in no way of having for consequence the maintenance of unequal or distinct standards; these measurements must be repealed as soon as the objectives as regards equality of chances and treatment were achieved.
2. Adoption by the States started from special measures, including the measurements envisaged in present Convention, which aim at protecting maternity is not regarded as a discriminatory act.
Article the 5
States left take all suitable measurements for:
a) To modify the diagrams and models of sociocultural behavior of the man and the woman in order to arrive at the elimination of the prejudices and the usual practices, or of any other type, which are founded on the idea of the inferiority or the superiority of one or the other sex or a stereotyped role of the men and women;
b) To make so that family education contributes to make well understand that maternity is a social function and to make recognize the common responsibility for the man and the woman in the care to raise their children and to ensure their development, given that that the interest of the children is the paramount condition in all the cases.
Article the 6
States left take all adapted measurements, including legislative provisions, to remove, under all their forms, the traffic of the women and the exploitation of the prostitution of the women.
Second Article
part the 7
States left take all suitable measurements to eliminate discrimination with regard to the women in the life political and public of the country and, in particular, ensure them, under conditions of equality with the men, the right:
a) To vote with all the elections and in all the public referendums and to be eligible at all the publicly elected organizations;
b) To take share with the development of the policy of the State and its execution, to occupy of public employment and to exert all the public office at all the levels of the government;
c) To take part in the organizations and nongovernmental associations dealing with the public and political life country.
Article 8>/B>
the States left take all suitable measurements so that women, under conditions of equality with the men and without any discrimination, have the possibility of representing their government at the international level and to take part in work of the international organizations.
Article 9
1. The States left grant to the women rights equal to those of the men with regard to acquisition, the change and the conservation of nationality. They guarantee in particular that neither the marriage with a foreigner, neither the change of nationality of the husband during the marriage changes the nationality of the woman automatically, neither does not return it stateless person, nor does not oblige it to take the nationality of his/her husband.
2. The States left grant to the woman rights equal to those of the man with regard to the nationality of their children.
Third part
Article the 10
States left take all suitable measurements to eliminate discrimination with regard to the women in order to ensure them of the rights equal to those of the men with regard to education and, in particular, to ensure, on the basis of equality of the man and the woman:
a) Same conditions of vocational guidance, access to the studies and obtaining diplomas in the educational establishments of all categories, in the rural zones as in the urban zones, this equality having to be ensured in pre-school teaching, general, technique, higher professional and technique, like in any other means of vocational training;
b) The access to the same programs, the same examinations, a teaching personnel having the of the same qualifications order, to school buildings and of the same equipment quality;
c) The elimination of any stereotyped design of the roles of the man and the woman on all the levels and in all the forms of teaching by encouraging mixed education and other types of education which will help to carry out this objective and, in particular, by revising the books and school syllabus and by adapting the teaching methods;
d) Same possibilities with regard to the granting of purses and other subsidies for the studies;
e) Same possibilities of access to the programs of further education, including the programs of elimination of illiteracy for adults and functional elimination of illiteracy, with a view in particular to reduce as soon as possible any variation of instruction existing between the men and the women;
f) The reduction of the rates of female abandonment of the studies and the organization of programs for the girls and the women who left the school prematurely;
g) Same possibilities of taking an active part in the sports and physical education;
h) The access to specific information of an educational nature tending to ensure the health and the wellbeing of the families, including information and of the councils relating to the planning of the family.
Article 11
1. The States left begin to take all suitable measurements to eliminate discrimination with regard to the women in the field of application, in order to ensure, on the basis of equality of the man and the woman, the same rights, and in particular:
a) Right to work as an inalienable right of all the human beings;
b) Right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria of selection as regards employment;
c) Right to the free choice of the profession and employment, right to promotion, the stability of employment and all the services and working conditions, right to the vocational training and recycling, including the training, training and continuing education;
d) Right to the equal pay, including service, with the equal treatment for a work of equal value as well as to the equal treatment with regard to the evaluation of the quality of work;
e) Right to the social security, in particular to the services of retirement, unemployment, disease, disability and old age or for any other loss of capacity of work, as well as the right to paid-leaves;
f) Right to protection of health and safety of the working conditions, including the safeguard of the function of reproduction.
2. In order to prevent discrimination with regard to the women because of their marriage or their maternity and to guarantee their effective right to work, the States left begin to take suitable measures having for object:
a) To prohibit, under penalty of sanctions, the dismissal due to pregnancy or maternity leave and the discrimination as of the dismissals based on the matrimonial statute;
b) To institute the granting of paid maternity leaves or opening right to comparable social security benefits, with the guarantee of the maintenance of former employment, the rights of seniority and the welfare benefits;
c) To encourage the supply of the social services of support necessary to allow the parents to combine the family obligations with the professional responsibilities and the participation in the public life, in particular by supporting the establishment and the development of a network of nurseries of children;
d) To ensure a special protection the pregnant women of which it is proven that work is harmful.
3. The laws aiming at protecting the women in the fields aimed by this article will be re-examined periodically according to the scientific and technical training and will be revised, repealed or extended, according to the needs.
Article 12
1. The States left take all suitable measurements to eliminate discrimination with regard to the women in the field from the care of health in order to ensure them, on the basis of equality of the man and the woman, the means of reaching the medical departments, including those which relate to the planning of the family.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, the States left provide the women during the pregnancy, the childbirth and after the childbirth, of the services appropriate and, to the need, free, as well as an adequate nutrition during the pregnancy and breast feeding.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Regeln på den elimineringen bildar allra av diskriminering med hänseende till kvinnorna.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Adopterat och öppnat med häftet, ratificationen och adhesion av föreningsstämman i hennes upplösning 34/180 av December 18, 1979
komm in i verkställer: på September 3, 1981, i överensstämmelse med bestämmelser av artikel 27 (1) som
noterar, att chartern av Förenta nationen intygar på nytt tron i de grundläggande mänsklig rättighet, värdigheten och värdera av människapersonen och i jämställdheten av mänsklig rättighet och kvinnan som
noterar att förklaringuniversalen av mänsklig rättighet intygar princip av nonen-discrimination och proklamerar att all beingsmänniska är född fritt och jämbördig i värdighet och i rätt, och att varje kan segras allra rätterna och alla freedoms, som påstås där, utan skillnadsnr., i synnerhet av könsbestämma och
att notera att påstår lämnat med landskamppakterna som förbinder till människan rätter har åtagande att se till jämställdheten av mänsklig rättighet, och kvinnan i öva allra rätterna som är ekonomiska som är sociala som är kulturella som är borgerliga och som är politiska,
Considering landskampreglarna avslutnings under aegisen av Förenta nationen och de specialiserade byråerna för att främja jämställdheten av mänsklig rättighet och kvinnan som
noterar också upplösningarna, förklaringarna och rekommendationerna som adopteras av Förenta nationen och de specialiserade byråerna för att främja jämställdheten av mänsklig rättighet och kvinnan som
emellertid oroas för att notera, att dessa olikt instrumenterar trots kvinnorna, fortsätter för att vara betvinga av viktiga diskrimineringar och
att recalling att diskriminering mot kvinnorna överträder principerna av jämställdheten rätter och respekt av värdighetmänniskan, det villkorar den kvarter deltagande av kvinnorna, under samma som manarna, med det politiska livet, samkväm, ekonomiskt och kulturellt av deras land, än den gör hinder med förhöjningen i wellbeingen av företaget och familjen och, än den förhindrar kvinnorna från portion deras land, och mänsklighet till alla grad av deras kapaciteter,
Préoccupés vid faktumet, att, i lägena av armod, kvinnorna har en minimi av att ta fram till maten, med
Första artikel
del först: För ämnar av denna regel, uttryckt ”diskriminering med hänseende syften till för kvinnorna” någon skillnad, uteslutande, eller begränsningen som baseras på könsbestämma, ämna av som är för verkställer, eller till kompromissen eller förstör erkännanden, nöjet, eller öva av kvinnorna, allt vad deras äktenskapliga status, på basen av jämställdhet av manen och kvinnan, mänsklig rättighet och grundfreedoms i politiken sätter in, ekonomiskt, socialt, kulturellt och borgerligt eller i någon annan sätter in.
Precisera sina anklagelser mot 2na
påstår lämnat fördömer diskriminering med hänseende till de dess kvinnorna bildar, instämm sammanlagt för att fortsätta vid alla passande hjälpmedel, och without ämnar börjar att försena en politik som ansar för att avlägsna diskriminering med hänseende till kvinnorna och, för detta, med:
a) Att registrera i deras medborgarekonstitution eller någon annan passande lagstiftnings- bestämmelse principen av jämställdheten av manarna och kvinnorna, om den inte ar redan gjord, och att se till by långt av lagstiftning eller annat passande hjälpmedel den effektiva applikationen av den förutnämnda principen;
b) För att adoptera lagstiftnings- mäter, och annat matchat passande mäter, inklusive sanktioner, var nödvändigt och att förbjuda någon diskriminering med hänseende till kvinnorna;
c) För att grunda ett jurisdictional skydd av kvinna rätter på en jämlike som är fotfästeaste med manarna och för att garantera vid hjälpmedlet av de kvalificerade medborgaredomstolarna och andra offentliga institutioner, agerar det effektiva skyddet av kvinnorna mot any diskriminerande;
d) För att abstain från några agera eller praktiskt diskriminerande med hänseende till kvinnorna och för att göra, så att de offentliga myndigheterna och de offentliga institutionerna att inordna sig till detta åtagande;
e) För att ta krävda det passande mäter för att avlägsna diskrimineringen som är erfaren med hänseende till kvinnorna av en person, en organisation eller ett ospecificerat företag;
f) Att ta alla anpassade mätningar, inklusive lagstiftnings- bestämmelser, att ändra eller återkalla något lag, reglering, vana eller praktiskt som utgör en diskriminering med hänseende till kvinnorna;
g) Att återkalla alla straff- bestämmelser som utgör en diskriminering med hänseende till kvinnorna.
Precisera sina anklagelser mot 3na
påstår den lämnade taken sätter in sammanlagt, i politiken sätter in i synnerhet, samkvämet, ekonomiskt och kulturellt, alla anpassade mätningar, inklusive lagstiftnings- bestämmelser, att se till den fulla utvecklingen och framsteg av kvinnorna, för att garantera öva och nöjet av mänsklig rättighet till dem och grundfreedoms på basen av jämställdhet med manarna.
Artikel 4
1. Adoptionen vid påstår startat från speciala tillfälliga mätningar som siktar på att accelerera inledningen av en jämställdhet i faktum mellan manarna och kvinnorna betraktas inte, som en agera av diskriminering liksom den definieras i närvarande regel, bara must i inget långt av att ha för följd underhållet av olika eller distinkt normal; dessa mätningar måste återkallas, så snart som målen som hänseendejämställdhet av riskerar, och behandling uppnåddes.
2. Adoption vid påstår startat från sakkunnig mäter, däribland mätningarna som förutses i den närvarande regeln, som syftet på skyddande maternity inte betraktas som ett diskriminerande agerar.
Precisera sina anklagelser mot 5na
påstår den lämnade taken alla passande mätningar för:
a) För att ändra diagrammen och modellerar av sociocultural uppförande av manen, och kvinnan för att att ankomma på elimineringen av fördomarna och det vanligt övar, eller av någon annan typ, som grundas på idén av inferiorityen eller överlägsenheten av en eller annan, könsbestämma eller en stereotyp roll av manarna och kvinnorna;
b) För att göra, så att familjutbildning bidrar för att göra väl för att förstå att maternity är ett samkväm fungerar, och att göra för att känna igen allmänningansvaret för manen och kvinnan i omsorgen till lönelyften villkorar deras barn och för att se till deras utveckling som ges, att det intressera av barnen är det paramount, sammanlagt fallen.
Precisera sina anklagelser mot 6na
påstår den lämnade taken alla anpassade mätningar, inklusive lagstiftnings- bestämmelser, att ta bort, under allt deras bildar, trafikera av kvinnorna och exploateringen av prostitutionen av kvinnorna.
Understödja artikel
delen som 7na
påstår den lämnade taken alla passande mätningar för att avlägsna diskriminering med hänseende till kvinnorna i det politiska livet, och allmänhet av landet och, i synnerhet, att se till dem, villkorar under av jämställdhet med manarna, rätten:
a) Att rösta med alla val och sammanlagt de offentliga folkomröstningarna och att vara valbart alls de publicly valda organisationarna;
b) För att ta aktie med utvecklingen av politiken av det statligt och dess utförande för att uppta av offentlig anställning och för att utöva alla offentligt kontor jämnar alls av regeringen;
c) Att ta del i organisationarna och de nongovernmental anslutningarna som handlar med allmänheten och det politiska livlandet.
Den artikeln
8>/B> påstår den lämnade taken som alla passande mätningar, så att kvinnor, villkorar under av jämställdhet med manarna och utan någon diskriminering, har möjligheten av att föreställa deras regering på den jämna landskampen och att ta del i arbete av landskamporganisationarna.
Artikel 9
1. Påstår lämnat lån till kvinnarätterna som är jämbördiga till de av manarna med hänseende till förvärvet, ändringen och beskydd av nationalityen. De garanterar i synnerhet det neither förbindelsen med en utlänning, neither ändringen av nationalityen av makan under förbindelseändringarna nationalityen av kvinnan automatiskt, neither går inte den tillbaka den statslösa personen, nor oblige inte den för att ta nationalityen av his/hennes maka.
2. Påstår lämnat lån till kvinnarätterna som är jämbördiga till de av manen med hänseende till nationalityen av deras barn.
Den tredje del
artikeln 10na
påstår den lämnade taken alla passande mätningar för att avlägsna diskriminering med hänseende till kvinnorna för att se till dem av rätterna som är jämbördiga till de av manarna med hänseende till utbildning och, i synnerhet, för att se till, på basen av jämställdhet av manen och kvinnan:
a) Samma villkorar av yrkesmässig vägledning, tar fram till studierna, och erhålla diplom i de bilda kategorierna för etableringar allra, i det lantligt zonplanerar, som i det stads- zonplanerar, denna jämställdhet som måste att ses till i förträningsundervisning, generalen, tekniken, högre yrkesmässigt och tekniken, något liknande i något annat hjälpmedel av yrkesmässig utbildning;
b) Ta fram till de samma programen, de samma undersökningarna, en undervisningpersonal som har av de samma kvalifikationerna, beställer, för att skola byggnader och av den samma kvalitets- utrustningen;
c) Elimineringen av någon stereotyp design av rollerna av manen och kvinnan på alla jämnar, och sammanlagt bildar av undervisning av blandad utbildning för uppmuntran och andra typer av utbildning, som ska hjälp för att bära ut detta mål, och, i synnerhet, genom att revidera, bokar och skolar studieplan och, genom att anpassa undervisningmetoderna;
d) Samma möjligheter med hänseende till bevilja av handväskor och andra subventioner för studierna;
e) Samma möjligheter av tar fram till programen av vidareutbildning, däribland programen av eliminering av analfabetism för vuxen människa och funktionell eliminering av analfabetism, med en beskåda i synnerhet för att förminska så snart som möjligheten någon variation av anvisning som är existerande mellan manarna och kvinnorna;
f) Förminskningen av klassar av kvinnlig abandonment av studierna och organisationen av program för flickorna och kvinnorna som lämnade skola förtidigt;
g) Samma möjligheter av att ta en aktivdel i sportarna och läkarundersökningutbildningen;
h) Ta fram till specifik information av en bilda natur som ansar för att se till det vård- och wellbeingen av familjerna, den inklusive informationen och av råden som förbinder till planera av familjen.
Artikel 11
1. Påstår lämnat börjar att ta alla passande mätningar för att avlägsna diskriminering med hänseende till kvinnorna i sätta in av applikationen, för att se till, på basen av jämställdhet av manen och kvinnan, de samma rätterna, och i synnerhet:
a) Fungera rakt till som en inalienable rätt allra människorna;
b) Rakt till de samma sysselsättningstillfällena, däribland applikationen av de samma kriterierna av valet som hälsningar anställning;
c) Rakt till servar det fria primat av yrket och anställningen, rakt till befordran, stabiliteten av anställning och alla, och arbetet villkorar, rakt till den yrkesmässiga utbildningen och återvinningen, däribland utbildningen, utbildning och fortsättautbildning;
d) Rakt till värderar den jämbördiga lönen som däribland är tjänste-, med den jämbördiga behandlingen för ett arbete av jämliket, såväl som till den jämbördiga behandlingen med hänseende till utvärderingen av det kvalitets- av arbete;
e) Rakt till servar socialförsäkringen, i synnerhet till av avgång, arbetslöshet, sjukdom, handikapp och gamling eller för någon annan förlust av kapacitet av arbete, såväl som betala-lämnar rakt till;
f) Rakt till villkorar skydd av vård- och säkerhet av arbetet, däribland säkerheten av fungera av reproduktionen.
2. För att förhindra diskriminering med hänseende till kvinnorna på grund av deras förbindelse eller deras maternity och för att garantera deras effektiva rakt till arbete, påstår lämnat börjar att ta passande mäter att ha för anmärker:
a) Att förbjuda under straff av sanktioner, havandeskap- eller maternitytjänstledighetarna för avskedande tack vare och diskrimineringen som av avskedandearna som baseras på den matrimonial lagar;
b) För att instifta bevilja av betald maternity lämnar, eller öppna rakt till jämförbara social trygghetsförsäkring, med garantin av underhållet av tidigare anställning, gynnar rätterna av seniority och välfärden;
c) Att uppmuntra tillförselen av socialtjänstarna av service som är nödvändiga att låta föräldrarna till sammanslutningen familjåtagandena med det yrkesmässiga ansvaret och deltagande i det offentliga livet, i synnerhet vid understödja etableringen och utvecklingen av en knyta kontakt av barnkammare av barn;
d) Att se till ett specialt skydd gravid kvinna som det bevisas av att arbete är skadligt.
3. Lagarna som siktar på skydd av kvinnorna i, sätter in siktat av denna ska artikel res-examined periodvis enligt det vetenskapligt, och teknisk utbildning och ska revideras, återkallas eller fördjupas, enligt behoven.
Artikel 12
1. Påstår den lämnade taken alla passande mätningar för att avlägsna diskriminering med hänseende till kvinnorna i sätta in från omsorgen av vård- för att se till dem, på basen av jämställdhet av manen och kvinnan, hjälpmedlet av att nå de medicinska avdelningarna som är inklusive de som förbinder till planera av familjen.
2. Notwithstanding bestämmelserna av stycker 1 över, påstår lämnat ger kvinnorna under havandeskapet, barnsbörden och efter barnsbörden, av har servat, anslår och, till behovet som är fritt, as well as en adekvat näring under havandeskapet och amningen.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Конвенция на исключении всех форм различения with regard to женщины.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Принято и раскрыно с подписью, утверждением и прилипанием общим собранием в ее разрешении 34/180 18-ое декабря 1979
come into влияние: 3-его сентября 1981, в соответствии с обеспечениями статьи 27 (1)
замечая что хартия Организации Объединенных Наций вновь подтверждает веру в основных правах человека, сане и значении людской персоны и в равности прав человека и женщины,
замечая что универсалия объявления прав человека подтверждает принцип non-различения и провозглашает что весь человек существований принесенные свободно и равн в сане и в праве, и что каждое одно можно превалировать всех прав и всех freedoms которые заявлены там, без нет различения, в частности секса,
замечающ что положения оставленные с международными пактами relating to права человека имеют обязательство обеспечить равность права человека и женщина в тренировке всех прав хозяйственных, социальных, культурных, гражданских и политических,
учитывая международные конвенции заключенные, что under the aegis of Организация Объединенных Наций и специализированные агенства повысили равность прав человека и женщины,
также замечая разрешения, объявления и рекомендации принятые Организацией Объединенных Наций и специализированными агенствами для того чтобы повысить равность прав человека и женщины,
потревожились однако для того чтобы заметить что in spite of эти различные аппаратуры женщины продолжаются быть предметом важных различений,
Recalling что различение против женщин нарушает принципы прав равности и уважения человека сана, что оно преграждает участие женщины, под такими же условиями как люди, с политической жизнью, социально, хозяйственно и культурно их страны, чем ее делают препону с увеличением в wellbeing компании и семьи и чем оно предотвращает женщин от служения их страны и гуманность в весь объем их способностей,
Préoccupés фактом что, в ситуациях скудости, женщины имеют минимум доступа к еде, с
Первая часть
статьи сперва: Для этой конвенции, выражение «различение with regard to цели женщины» любое различение, исключение или ограничение основали на сексе цель of which для влияния или скомпрометировать или разрушить опознавание, удовольствие или тренировку женщинами, их семейное положение, on the basis of равность человека и женщины, права человека и основные свободы в полях политики, хозяйственно, социально, культурно и гражданско или в любом другом поле.
Статья 2
оставленного положения судит различение with regard to женщины в всех своих формах, соглашается продолжать всеми целесообразными серединами и снаружи задерживает политику клона исключить различение with regard to женщины и, для этой цели, начать с:
a) Зарегистрировать в их национальной конституции или любом другом целесообразном законодательном обеспечении принцип равности людей и женщин, если она уже не сделано, и обеспечить by way of законодательство или другие целесообразные середины эффективное применение aforesaid принципа;
b) Устанавливать законодательные меры и другие сопрягаемые целесообразные правилаа, включая санкции где обязательно, запрещающ любое различение with regard to женщины;
c) К нашл подсудное предохранение прав женщин на равной подбетонке с людьми и к гарантии, серединами квалифицированных государственных судов и других общественных учреждений, эффективного предохранения женщин против любого discriminatory поступка;
d) Воздержаться от VSех поступка или практически discriminatory with regard to женщины и сделаться TAK, CTO общественные авторитеты и общественные учреждения будут соответствовать к этому обязательству;
e) Принять целесообразные необходимо измерения исключить различение напрактиковал with regard to женщины персоной, организацией или неспецифицированной компанией;
f) Принять все приспособленные измерения, включая законодательные обеспечения, откорректировать или аннулировать VSе закон, регулировку, привычку или практически которая образовывает различение with regard to женщины;
g) Аннулировать все положения о наказаниях образовывают различение with regard to женщины.
Статья 3
оставленного положения take in все поля, в частности в полях политики, социально, хозяйственно и культурно, всех приспособленных измерениях, включая законодательные обеспечения, обеспечить полное развитие и прогресс женщин, для того чтобы гарантировать тренировку и удовольствие прав человека к им и основных свободы on the basis of равность с людьми.
Статья 4
1. Принятие положениями начатыми от специальных временно измерений aim at ускоряющ ход введения равности в действительности между людьми и женщинами не сосчитано по мере того как поступок различения such as он определен в присытствыющей конвенции, но in no way иметь для последствия обслуживание неравных или определенных стандартов; эти измерения необходимо аннулировать как только были достиганы задачи что касается равности шансов и обработки.
2. Принятие положениями начатыми от специальных измерений, включая измерения envisaged в присытствыющей конвенции, которые aim at защитить maternity не сосчитано как discriminatory поступок.
Статья 5
оставленных положений делает все целесообразные измеренияя для:
a) Доработать диаграммы и модели sociocultural поведения человека и женщины для того чтобы приехать в исключение предубежденностей и обычных практик, или любого другого типа, которые основаны на идее неполноценности или превосходства одного или другого секса или шаблонизированной роли людей и женщин;
b) Сделать TAK, CTO образование семьи способствует для того чтобы сделать наилучшим образом для того чтобы понять что maternity будет социальная функция и сделать для того чтобы узнать общюю ответственность для человека и женщины в внимательности поднять их детей и обеспечить их развитие, дали то что интересом детей будет первостепенное состояние в все случаи.
Статья 6
оставленных положений делает все приспособленные измеренияя, включая законодательные обеспечения, извлечь, под всеми их формами, движение женщин и эксплуатирование проституции женщин.
Вторая часть
статьи 7
оставленных положений делает все целесообразные измеренияя для того чтобы исключить различение with regard to женщины в жизни политической и публика страны и, в частности, обеспечить их, под условиями равности с людьми, права:
a) Проголосовать с всеми избраниями и в всех общественных референдумах и быть подходящ на всех общественно избранных организациях;
b) Принять долю с развитием политики положения и своего исполнения, занять общественной занятости и приложить полностью государственный офис на всех уровнях правительства;
c) Принять участие в организациях и неправительственных ассоциациях dealing with публика и страна политической жизни.
Статья 8>/B>
оставленные положения делает все целесообразные измеренияя TAK, CTO женщины, под условиями равности с людьми и без любого различения, будут иметь возможность представлять их правительство на международном уровне и принять участие в работе международных организаций.
Статья 9
1. Положения передали дар к правам женщин равным к тому из людей with regard to прием, изменение и консервация национальности. Они гарантируют в частности что ни замужество с иноплеменником, ни изменение национальности супруга во время замужества изменяет национальность женщины автоматически, ни не возвращает ее лицо без подданства, ни не обязывает ее для того чтобы принять национальность его/ее супруга.
2. Положения передали дар к правам женщины равным к тому из человека with regard to национальность их детей.
Третья статья
части 10
оставленных положений делает все целесообразные измеренияя для того чтобы исключить различение with regard to женщины для того чтобы обеспечить их прав равных к тому из людей with regard to образование и, в частности, обеспечить, on the basis of равность человека и женщины:
a) Такие же условия профессионального наведения, доступа к изучениям и дипломам получать в воспитательных установках всех категорий, в сельских зонах как в урбанских зонах, этой равности быть обеспеченным в преподавательстве pre-school, генералитете, методе, более высоком профессионале и методе, как в VSе другие значения профессиональной подготовки;
b) Доступ к таким же программам, таким же рассмотрениям, учя персоналу имея такого же заказа квалификаций, к зданиям школы и такого же качества оборудования;
c) Исключение любой шаблонизированной конструкции ролей человека и женщины на всех уровнях и в всех формах учить путем ободряя смешанное образование и другие типы образования поможет унести эту задачу и, в частности, путем корректировать syllabus книг и школы и путем приспосабливать учя методы;
d) Такие же возможности with regard to дарить портмон и других субсидий для изучений;
e) Такие же возможности доступа к программам более дальнеишего образования, включая программы исключения неграмотности для взрослых и функционального исключения неграмотности, с взглядом в частности для того чтобы уменьшить как можно скорее любое изменение инструкции существуя между людьми и женщинами;
f) Уменьшение тарифов женской затерянности изучений и организации программ для девушок и женщин вышли школа преждевременно;
g) Такие же возможности участие активно спорты и физическое образование;
h) Доступ к специфически информации воспитательной природы клона обеспечить здоровье и wellbeing семей, включая информацию и советов relating to запланирование семьи.
Статья 11
1. Оставленные положения начинают принимать все целесообразные измерения для того чтобы исключить различение with regard to женщины в сфере применения, для того чтобы обеспечить, on the basis of равность человека и женщины, таких же прав, и в частности:
a) Право на труд как неотчуждаемое right of все людские существования;
b) Право к таким же возможностям трудоустройства, включая применение таких же критериев выбора что касается занятости;
c) Право к свободному выбору профессии и занятости, праву к промотированию, стабилности занятости и всем обслуживаниям и условия труда, праву к профессиональной подготовке и рециркулировать, включая тренировку, тренировку и продолжение образования;
d) Право к равной оплате труда, включая обслуживание, с равной обработкой для работы равного значения также, как к равная обработка with regard to оценка качества работы;
e) Право к сочиальному обеспечению, в частности к обслуживаниям выхода на пенсию, незанятости, заболевания, инвалидности и престарелого возраста или для любой другой потери емкости работы, также, как право paid-выходит;
f) Право к предохранению здоровья и безопасности условия труда, включая гарантию функции воспроизводства.
2. Для того чтобы предотвратить различение with regard to женщины из-за их замужества или их maternity и гарантировать их эффективное право на труд, оставленные положения начинают принимать целесообразные измерения имея для предмета:
a) Запретить, под штрафом санкций, отставкой из-за стельности или отпуск по беременности и родам и различением от отставок основанных на супружнем законоположении;
b) Учредить дарить paid отпуск по беременности и родам или раскрывать справедливо к соответствующим социальным преимуществам безопасности, с гарантией обслуживания бывшей занятости, прав старшинства и социальных пособий;
c) Ободрить поставку социальных обеспечений поддержки обязательно для того чтобы позволить родителям совместить обязательства семьи с профессиональными ответственностями и участие в общественном бытии, в частности путем поддерживать установку и развитие сети питомников детей;
d) Обеспечить специальному предохранению супоросых женщин of which доказано что работа вредна.
3. Законы aim at защищающ женщин в полях направленных этой статьей будут переосвидетельствованы периодически согласно научному и техническая подготовка и откорректированы, аннулированы или расширены, согласно потребностям.
Статья 12
1. Оставленные положения делают все целесообразные измеренияя для того чтобы исключить различение with regard to женщины в поле от внимательности здоровья для того чтобы обеспечить их, on the basis of равность человека и женщины, середин достижения медицинских отделов, включая те которые относят к запланированию семьи.
2. Notwithstanding обеспечения параграфа 1 выше, оставленные положения обеспечивают женщин во время стельности, родов и после родов, обслуживаний присвоьте и, к потребности, свободно, также, как подходящее питание во время стельности и груди - подающ.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
Overeenkomst over de verwijdering van alle vormen van discriminatie ten opzichte van de vrouwen.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Goedgekeurd en geopend aan de handtekening, de bekrachtiging en de toetreding door de algemene Vergadering in zijn resolutie 34/180 van 18 december 1979
Inwerkingtreding: op 3 september 1981, overeenkomstig de beschikkingen van artikel 27 (1) die
dat het Handvest van de Verenigde Naties het vertrouwen in de fundamentele rechten van de mens, de waardigheid en de waarde van de menselijke persoon en de gelijkheid van rechten de mens en vrouenen opnieuw bevestigt opmerken,
opmerkt dat, dat de universele Verklaring van de mensenrechten het principe van de non-discriminatie verzekert en afkondigt dat alle menselijke wezens vrij en gelijk in waardigheid en in recht ontstaan, en dat iedereen zich op alle rechten en alle vrijheden kan beroepen die in, zonder onderscheid geen enkel, met name van geslacht worden vermeld, die
opmerken, dat de Staten delen aan de internationale Pacten betreffende hebben de mensenrechten de verplichting om de gelijkheid van de rechten de mens en de vrouw in het kader van de uitoefening van alle economische, sociaal, culturele, burgerlijke en politieke rechten te waarborgen,
Considerans de internationale overeenkomsten die onder de bescherming van de Verenigde Naties en de instellingen zijn besloten, gespecialiseerd om de gelijkheid van de rechten de mens en de vrouw te bevorderen, die
eveneens de resoluties, verklaringen en aanbevelingen noteren die door de gespecialiseerde Verenigde Naties en de instellingen worden aangenomen om de gelijkheid van de rechten de mens en de vrouw, te bevorderen
Verontrust echter om vast te stellen dat ondanks deze verschillende instrumenten de vrouwen het onderwerp van belangrijke discriminatie blijven zijn, die
eraan herinneren, dat de discriminatie tegen de vrouwen de principes van de gelijkheid schendt rechten en van het eerbiedigen van de menselijke waardigheid, dat zij de deelname van de vrouwen, onder dezelfde omstandigheden belemmert dan de mannen, aan het politieke, sociale, economische en culturele leven van hun land, dat zij de groei van het welzijn van de vennootschap en de familie in de weg staat en dat zij de vrouwen verhindert om hun land en mensheid in de hele mate van hun mogelijkheden te dienen,
Zorgen gemaakt over het feit dat, in de situaties van armoede, de vrouwen een minimum hebben toegang tot de voeding, aan
Het eerste deel
Artikel 1: Met het oog op deze Overeenkomst, de uitdrukking „de discriminatie ten opzichte van de vrouwen“ beoogt elk onderscheid, uitsluiting of beperking die op het geslacht zijn gebaseerd, dat als gevolg of doel heeft om de erkenning, het vruchtgebruik of de oefening door de vrouwen, ongeacht hun matrimoniale stand, op basis van de gelijkheid van de man en de vrouw, de mensenrechten en de fundamentele vrijheden op de politieke, economische, sociale, culturele en burgerlijke gebieden of op om het even welk ander gebied te schaden of te vernietigen.
Artikel 2
veroordelen de Staten delen de discriminatie ten opzichte van de vrouwen onder al zijn vormen, passen om door alle aangewezen middelen en zonder achterstand een beleid voort te zetten dat de discriminatie ten opzichte van de vrouwen ernaar streeft uit te schakelen en, daartoe, verplichten zich:
a) In hun nationale samenstelling of om het even welke andere adequate wettelijke beschikking het principe van de gelijkheid van de mannen en de vrouwen inschrijven, als het niet reeds wordt gedaan, en via wetgeving of door andere aangewezen middelen de werkelijke toepassing van bovenvermelde principe waarborgen;
b) Wetgevende maatregelen en andere op elkaar afgestemde adequate maatregelen invoeren, met inbegrip van sancties indien nodig, die elke discriminatie ten opzichte van de vrouwen verbieden;
c) Een gerechtelijke bescherming van de rechten van de vrouwen met de mannen gelijkwaardig instellen en, door middel van de bevoegde nationale rechtbanken en andere openbare instellingen, de werkelijke bescherming van de vrouwen tegen elke discriminerende handeling garanderen;
d) Zich van elke handeling of discriminerende praktijk ten opzichte van de vrouwen onthouden en ervoor zorgen dat de overheid en de openbare instellingen zich aan deze verplichting aanpassen;
e) Alle adequate maatregelen treffen om de discriminatie uit te schakelen die ten opzichte van de vrouwen door een persoon, een organisatie of een willekeurige onderneming wordt uitgeoefend;
f) Alle adequate maatregelen treffen, met inbegrip van wettelijke beschikkingen, om elke wet, reglementaire beschikking, gewoonte of praktijk te wijzigen of in te trekken die een discriminatie ten opzichte van de vrouwen vormt;
g) Alle strafbeschikkingen intrekken die een discriminatie ten opzichte van de vrouwen vormen.
Artikel 3
nemen de Staten delen op alle gebieden, met name op de politieke, sociale, economische en culturele gebieden, alle adequate maatregelen, met inbegrip van wettelijke beschikkingen, om de volle ontwikkeling en de vooruitgang van de vrouwen te waarborgen, om hun de oefening en het vruchtgebruik van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden te garanderen op basis van de gelijkheid met de mannen.
Artikel 4
1. De goedkeuring door de Staten delen van speciale tijdelijke maatregelen wordt om de invoering van een gelijkheid van feit tussen de mannen en de vrouwen te versnellen niet als een handeling van discriminatie beschouwd zoals hij in deze Overeenkomst wordt bepaald, maar in geen enkele wijze voor gevolg de handhaving van ongelijke of verschillende normen moet hebben; deze maatregelen moeten ingetrokken worden zodra de doelstellingen inzake gelijkheid van kansen en behandeling werden verwezenlijkt.
2. De goedkeuring door de Staten delen van speciale maatregelen, met inbegrip van maatregelen voorzien in deze Overeenkomst, die ten doel hebben het moederschap te beschermen niet worden beschouwd als een discriminerende handeling.
Artikel 5
treffen de Staten delen alle adequate maatregelen voor:
a) De schema's en patronen van sociaal-cultureel gedrag van de man en de vrouw wijzigen om de verwijdering van de vooroordelen en de gewone praktijken, of om het even welk ander soort te bereiken, die zijn gebaseerd op het idee van de minderheid of de superioriteit van een of het andere geslacht of van een gestereotypeerde rol van de mannen en de vrouwen;
b) Ervoor zorgen dat de familieopvoeding goed helpt laten begrijpen dat het moederschap een sociale functie en is om de gemeenschappelijke verantwoordelijkheid van de man en de vrouw in de zorg te laten erkennen om hun kinderen op te heffen en om hun ontwikkeling te waarborgen, met dien verstande dat het belang van de kinderen de primordiale voorwaarde in alle gevallen is.
Artikel 6
treffen de Staten delen alle adequate maatregelen, met inbegrip van wettelijke beschikkingen, om, onder al hun vormen af te schaffen, de handel van de vrouwen en het gebruik van de prostitutie van de vrouwen.
Tweede deel
Artikel 7
treffen de Staten delen alle adequate maatregelen om de discriminatie ten opzichte van de vrouwen in het politieke en openbare leven van het land uit te schakelen en, in het bijzonder, waarborgen hun, onder gelijkheidsomstandigheden met de mannen, het recht:
a) Om aan alle verkiezingen en in alle openbare referenda te stemmen en voor alle publiekelijk gekozen instanties in aanmerking te komen;
b) Om aan de uitwerking van de politiek van de Staat en aan zijn uitvoering deel te nemen, openbare werk te hebben en alle openbare ambten aan alle niveau's van de regering uit te oefenen;
c) Om aan de niet- gouvernementele organisaties en verenigingen deel te nemen die zich met het openbare en politieke leven van het land bezighouden.
Artikel 8>/B>
treffen de Staten delen alle adequate maatregelen opdat de vrouwen, onder gelijkheidsomstandigheden met de mannen en zonder enige discriminatie, de mogelijkheid hebben om hun regering op internationaal niveau te vertegenwoordigen en om aan de werkzaamheden van de internationale organisaties deel te nemen.
Artikel 9
1. De Staten delen verlenen aan de vrouwen gelijke rechten aan die van de mannen wat de aankoop, de verandering en het behoud van de nationaliteit betreft. Zij garanderen in het bijzonder dat noch het huwelijk met een buitenlander, noch de verandering van nationaliteit van de echtgenoot gedurende het huwelijk de nationaliteit van de vrouw automatisch, noch het staatloos, noch het verplichten veranderen maken om de nationaliteit van zijn echtgenoot te nemen.
2. De Staten delen verlenen aan de vrouw gelijke rechten aan die van de mens wat de nationaliteit van hun kinderen betreft.
Derde deel
Artikel 10
treffen de Staten delen alle adequate maatregelen om de discriminatie ten opzichte van de vrouwen uit te schakelen teneinde hun gelijke rechten te waarborgen aan die van de mannen wat de opvoeding betreft en, in het bijzonder, om te waarborgen, op basis van de gelijkheid van de man en de vrouw:
a) Dezelfde voorwaarden voor beroepskeuzevoorlichting, toegang tot de studies en verkrijgen van diploma's in de onderwijsinstellingen van alle categorieën, in de plattelandszones zoals in de stadszones, deze gelijkheid die in het voorschoolse, algemeen, technisch, beroeps-- en technische onderwijs hoger, alsmede in om het even welk ander middel van beroepsopleiding moeten gewaarborgd worden;
b) De toegang tot dezelfde programma's, dezelfde onderzoeken, een onderwijzend personeel die de kwalificaties van dezelfde orde bezitten, schoollokalen en een uitrusting van dezelfde kwaliteit;
c) De verwijdering van elke gestereotypeerde opvatting van de rollen van de man en de vrouw op alle niveau's en in alle opleidingsvormen door de gemengde opvoeding te stimuleren en andere opvoedingssoorten die dit doel zullen helpen verwezenlijken en, in het bijzonder, door de boeken en leerplannen te herzien en door de pedagogische methoden aan te passen;
d) Dezelfde mogelijkheden wat de toekenning van beurzen en andere subsidies voor de studies betreft;
e) Dezelfde mogelijkheden van toegang tot de permanente opvoedingsprogramma's, ook aan de programma's van alfabetisering voor volwassenen en functionele alfabetisering, om met name elk bestaand verschil van instructie tussen de mannen en de vrouwen zo spoedig mogelijk te verminderen;
f) De vermindering van het niveau van vrouwelijk verlaten van de studies en de organisatie van programma's voor de meisjes en de vrouwen die de school voortijdig hebben verlaten;
g) Dezelfde mogelijkheden om actief aan de sporten en de lichamelijke opvoeding deel te nemen;
h) De toegang tot specifieke inlichtingen van educatieve aard die de gezondheid en het welzijn van de families ernaar streeft te waarborgen, met inbegrip van de voorlichting en van de adviezen betreffende de planning van de familie.
Artikel 11
1. De Staten delen verbinden zich ertoe om alle adequate maatregelen te treffen om de discriminatie ten opzichte van de vrouwen uit te schakelen op het gebied van de werkgelegenheid, teneinde, op basis van de gelijkheid van de man en de vrouw te waarborgen, dezelfde rechten, en in het bijzonder:
a) Het recht op werk als onvervreemdbaar recht van alle menselijke wezens;
b) Het recht op dezelfde mogelijkheden van werkgelegenheid, met inbegrip van de toepassing van dezelfde selectiecriteria inzake werkgelegenheid;
c) Het recht op vrije keus van het beroep en de werkgelegenheid, het recht op promotie, op de stabiliteit van de werkgelegenheid en op alle uitkeringen en arbeidsvoorwaarden, het recht op beroepsopleiding en op de recycling, met inbegrip van het onderwijs, de nascholing en de permanente vorming;
d) Het recht op gelijkheid van loon, met inbegrip van een uitkering, aan de gelijke behandeling voor een werk van gelijke waarde evenals aan de gelijke behandeling wat de evaluatie van de kwaliteit van het werk betreft;
e) Het recht op sociale zekerheid, met name aan de uitkeringen van pensioen, werkloosheid, ziekte, invaliditeit en ouderdom of voor om het even welk ander verlies van capaciteit van werk, evenals het recht op een betaald verlof;
f) Het recht op bescherming van de gezondheid en de veiligheid van de arbeidsvoorwaarden, met inbegrip van de bescherming van de functie van voortplanting.
2. Teneinde de discriminatie ten opzichte van de vrouwen te voorkomen door hun huwelijk of hun moederschap en om hun werkelijk recht op werk te garanderen, verbinden de Staten zich delen ertoe om adequate maatregelen te treffen die als onderwerp hebben:
a) Om, op straffe van sancties, het ontslag wegens zwangerschap of zwangerschapsverlof en de discriminatie van de ontslagen te verbieden die op het matrimoniale statuut zijn gebaseerd;
b) Om de toekenning van betaald zwangerschapsverlof in te stellen of dat recht op vergelijkbare sociale uitkeringen ontleent, met de garantie van de handhaving van de voorafgaande werkgelegenheid, rechten van anciënniteit en sociale voordelen;
c) Om de levering van de vereiste ondersteunende sociale diensten te stimuleren om de ouders toe te laten om de familieverplichtingen met de professionele verantwoordelijkheden en de deelname aan het openbare leven te verenigen, in het bijzonder door de instelling en de ontwikkeling van een netwerk van kleutercrèches van kinderen te bevorderen;
d) Om een speciale bescherming te garanderen de zwangere vrouwen van wie hij wordt bewezen dat het werk schadelijk is.
3. De wetten zullen om de vrouwen op de gebieden te beschermen die door dit artikel worden beoogd, periodiek in functie van de wetenschappelijke en technische kennis herzien worden en herzien, ingetrokken of uitgestrekt, volgens de behoeften.
Artikel 12
1. De Staten delen treffen alle adequate maatregelen om de discriminatie ten opzichte van de vrouwen uit te schakelen op het gebied van de gezondheidszorg om hun, op basis van de gelijkheid van de man en de vrouw, de middelen te waarborgen om de geneeskundige diensten te bereiken, met inbegrip van degenen die de planning van de familie betreffen.
2. Niettegenstaande de beschikkingen van paragraaf 1 hierboven, leveren de Staten delen aan de vrouwen gedurende de zwangerschap, gedurende de bevalling en na de bevalling, diensten aangewezen en, desnoods, gratis, evenals een adequate voeding gedurende de zwangerschap en allaitement.
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
إتّفاق على الإزالة من [ألّ ث] أشكال التمييز [ويث رغرد تو] النساء.
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[كم ينتو] يتبنّى ويفتح مع التوقيع, الإبرام والتصاق بالاجتماع عامّ في قراره 34/180 من ديسمبر - كانون الأوّل 18, 1979
تأثير: في سبتمبر - أيلول 3, 1981, وفق إحتياطات المادة 27 (1)
يلاحظ أنّ أعاد تأكيد الميثاق من الالأمم المتّحدة الإيمان في الحقوق الإنسان أساسيّة, الكرامة والقيمة من الشخص إنسانيّة وفي الحالة تساو من الحقوق الإنسان والإمرأة,
يلاحظ أنّ إعلان قضيّة كليّة الحقوق الإنسان يؤكّد مبدأ ال [نون-ديسكريمينأيشن] ويعلن أنّ كلّ كائن إنسان [بورن] حرّة ويتماثل في كرامة وفي حق, وأنّ [إش ون] يستطيع كنت سدت من [ألّ ث] حقوق وكلّ حريات أيّ يكون أفدت هناك, دون تمييز رفض, [إين برتيكلر] من جنس,
يلاحظ أنّ الدول يترك مع الإتفاقات دوليّة [رلتينغ تو] الحقوق الإنسان يتلقّون إلتزام أن يضمن ال أقلق حالة تساو من الحقوق الإنسان والإمرأة في التمرين عمليّ من [ألّ ث] حقوق اقتصاديّة, اجتماعيّة, ثقافيّة, مدنيّة وسياسيّة,
بالأخذ بعين الاعتبار الإتّفاق دوليّة يستنتج [أوندر ث جس وف] الالأمم المتّحدة وال يختصّ وكالات [إين وردر تو] روّجت الحالة تساو من الحقوق الإنسان والإمرأة,
أيضا يلاحظ القرارات, إعلانات وتوصيات يتبنّى بالالأمم المتّحدة وال يختصّ وكالات [إين وردر تو] روّجت الحالة تساو من الحقوق الإنسان والإمرأة,
مهما أن يلاحظ أنّ [إين سبيت وف] هذا أجهزة مختلفة النساء يستمرّون أن يكون الموضوع من تمييزات مهمّة,
يتذكّر أنّ تمييز ضدّ النساء ينتهك المبادئ من الحالة تساو حقوق وإحترام من كرامة إنسان, أنّ هو يسدّ المشاركة يجعل من النساء, تحت ال نفسه شروط بما أنّ الرجال, مع الحياة سياسيّة, اجتماعيّة, اقتصاديّة وثقافيّة من بلدهم, من هو عائقة مع الزيادة في الرفاه من الشركة والأسرة ومن هو يمنع النساء من يخدم بلدهم وإنسانية إلى [ألّ ث] مدى من قدراتهم,
[بروكّوبس] بالحقيقة أنّ, في الحالات الفقر, النساء يتلقّون حدّ أدنى المنفذة إلى الطعام, مع
أولى مادة
جزء أولى: لزوم هذا إتّفاق, أسّس التعبير "تمييز [ويث رغرد تو] النساء" أهداف أيّ تمييز, استثناء أو حصر على الجنس الغرض [أف وهيش] لتأثير أو أن يتورّط أو دمّرت التمييز, المتعة أو التمرين عمليّ بالنساء, ماذا [مريتل ستتثس] هم, [أن ث بسس وف] حالة تساو من الرجل والإمرأة, الحقوق الإنسان وحريات أساسيّة في السياسة مجالات, اقتصاديّة, اجتماعيّة, ثقافيّة ومدنيّة أو في أيّ أخرى مجال.
يدين مادة ال 2
دول يترك تمييز [ويث رغرد تو] النساء في كلّه أشكال, يوافق أن يستمرّ ب [ألّ ث] [منس] مناسبة وبدون يؤخّر سياسة يميل أن يزيل تمييز [ويث رغرد تو] النساء و, [ثيس بوربوس], بدأت مع:
a) أن يسجّل في دستورهم وطنيّة أو أيّ أخرى [لجسلتيف بروفيسون] مناسبة المبدأ من الحالة تساو من الرجال والنساء, إن هو يكون لا سابقا أتمّت, وأن يضمن بواسطة تشريع أو أخرى [منس] مناسبة التطبيق فعّالة من المبدأ مذكورة;
b) أن يتبنّى إجراءات تشريعيّة وأخرى تلاءم إجراءات مناسبة, بما في ذلك عقوبات حيث ضروريّة, يحظّر أيّ تمييز [ويث رغرد تو] النساء;
c) إلى أسّس حماية قضائيّة من النساء حقوق على يتماثل رسوخ مع الرجال وإلى ضمانة, ب ال [منس] من ال ينعت محاكم وطنيّة وأخرى مؤسسات عامّة, الحماية فعّالة من النساء ضدّ أيّ عمل مميّزة;
d) أن يمتنع من أيّ عمل أو عمليّة مميّزة [ويث رغرد تو] النساء وأن يجعل [س ثت] ال [بوبليك وثوريتي] والمؤسسات عامّة يطابقون إلى هذا إلتزام;
e) أن تدرّب يأخذ المناسبة يتطلّب إجراءات أن يزيل التمييز [ويث رغرد تو] النساء بشخص, تنظيم أو شركة غيرمعيّن;
f) أن يأخذ كلّ يكيّف قياسات, بما في ذلك [لجسلتيف بروفيسون], أن يعدّل أو ألغيت أيّ قانون, نظام تعديل, عادة أو عمليّة أيّ يمثّل تمييز [ويث رغرد تو] النساء;
g) أن يلغي [ألّ ث] إحتياطات جزائيّة أيّ يمثّل تمييز [ويث رغرد تو] النساء.
[تك ين] مادة ال 3
دول يترك [ألّ ث] مجالات, [إين برتيكلر] في السياسة مجالات, اجتماعيّة, اقتصاديّة وثقافيّة, كلّ يكيّف قياسات, بما في ذلك [لجسلتيف بروفيسون], أن يضمن ال يشبع تطوير والتقدم من النساء, [إين وردر تو] ضمنت التمرين عمليّ والمتعة من الحقوق الإنسان إلى هم وحريات أساسيّة [أن ث بسس وف] حالة تساو مع الرجال.
مادة 4
1. لا يعتبر التبن بالدول يبدأ من قياسات خاصّة مؤقّتة يتّجه يسرع التقديم من حالة تساو [إين فكت] بين الرجال والنساء بما أنّ عمل التمييز مثل هو يكون عيّنت في إتّفاق حاضرة, غير أنّ ينبغي بتاتا من يتلقّى لنتيجة الصيانة من غير متساو أو معايير بارزة; هذا قياسات ينبغي كنت ألغيت [أس سون س] حقّقت الأهداف [أس رغردس] حالة تساو الفرص ومعالجة كان.
2. لا يعتبر تبن بالدول يبدأ من إجراءات خاصّة, بما في ذلك القياسات يتصوّر في إتّفاق حاضرة, أيّ يتّجه يحمي أمومة كعمل مميّزة.
يأخذ مادة ال 5
دول يترك كلّ قياسات مناسبة ل:
a) أن يعدّد الرسم بيانيّ ونماذج من تصرف [سسوكلتثرل] من الرجل والإمرأة [إين وردر تو] وصلت في الإزالة من الأضرار والممارسات معتادة, أو من أيّ أخرى نوع, أيّ يكون أسّست على الفكرة من النقص أو التفوق من واحدة أو الأخرى جنس أو يقولب دور من الرجال ونساء;
b) أن يجعل [س ثت] أسرة تربية يسهم أن يجعل جيّدا فهمت أنّ أمومة عمل اجتماعيّة وأن يجعل ميّزت المسؤولية عاديّة للرجل والإمرأة في العناية أن يرفع أطفالهم وأن يضمن تطويرهم, يعطي أنّ أنّ الفائدة من الأطفال الشرط قصوى في [ألّ ث] حالات.
يأخذ مادة ال 6
دول يترك كلّ يكيّف قياسات, بما في ذلك [لجسلتيف بروفيسون], أن يزيل, تحت كلّهم أشكال, الحركة مرور من النساء والإستثمار من البغاء من النساء.
ثاني مادة
يأخذ جزء ال 7
دول يترك كلّ قياسات مناسبة أن يزيل تمييز [ويث رغرد تو] النساء في الحياة سياسيّة وجمهور من البلد و, [إين برتيكلر], ضمنتهم, تحت شروط الحالة تساو مع الرجال, الحق:
a) أن يقترع مع [ألّ ث] إنتخابات وفي [ألّ ث] استفتاءات عامّة وأن يكون جديرة في [ألّ ث] علنا ينتخب تنظيمات;
b) أن يأخذ سهم مع التطوير من السياسة من الدولة وتنفيذه, أن يحتلّ من [بوبليك مبلومنت] وأن يبذل [ألّ ث] [بوبليك وفّيس] في [ألّ ث] مستويات من الحكومة;
c) أن يساهم في التنظيمات وجمعيات [نونغفرنمنتل] يعالج مع الجمهور وسياسيّة حياة بلد.
يأخذ مادة [8/ب]
الدول يترك كلّ قياسات مناسبة [س ثت] نساء, تحت شروط الحالة تساو مع الرجال ودون أيّ تمييز, يتلقّون الإمكانية من يمثّل حكومتهم في المستوى دوليّة وأن يساهم في عمل من التنظيمات دوليّة.
مادة 9
1. ترك الدول منحة إلى النساء حقوق يتماثل إلى أنّ من الرجال [ويث رغرد تو] اكتساب, التغير والحفظ الجنسية. هم يضمنون [إين برتيكلر] أنّ لا يغيّر الزواج مع أجنبية, لا التغير الجنسية من الزوج أثناء الزواج الجنسية من الإمرأة تلقائيّا, لا لا يرجع هو [ستتلسّ برسن], ولا لا يجبر هو أن يأخذ الجنسية من [هيس/هر] زوج.
2. ترك الدول منحة إلى الإمرأة حقوق يتماثل إلى أنّ من الرجل [ويث رغرد تو] الجنسية من أطفالهم.
ثالثة جزء
يأخذ مادة ال 10
دول يترك كلّ قياسات مناسبة أن يزيل تمييز [ويث رغرد تو] النساء [إين وردر تو] ضمنتهم من الحقوق يتماثل إلى أنّ من الرجال [ويث رغرد تو] تربية و, [إين برتيكلر], أن يضمن, [أن ث بسس وف] حالة تساو من الرجل والإمرأة:
a) نفسه شروط من [فوكأيشنل غيدنس], منفذة إلى الدراسات وينال براءة إختراع في ال [إدوكأيشنل ستبليشمنت] من كلّ أصناف, في المناطق ريفيّة بما أنّ في المناطق مدنيّة, هذا حالة تساو يضطرّ كنت ضمنت في [بر-سكهوول] تعليم, جنرال, تقنية, محترفة [هيغر] وتقنية, مثل في أيّ أخرى [منس] ال [فوكأيشنل ترينينغ];
b) المنفذة إلى ال نفسه برامج, ال نفسه فحوصات, يعلم مستخدمة يتلقّى ال من ال نفسه كفاءات أمر, إلى [سكهوول بويلدينغ] ومن ال نفسه تجهيز نوعية;
c) الإزالة من أيّ يقولب تصميم من الأدوار من الرجل والإمرأة على [ألّ ث] مستويات وفي [ألّ ث] أشكال من يعلم ب مشجّع تربية مختلطة وأخرى أنواع التربية أيّ سيساعد أن يوفي هذا هدف و, [إين برتيكلر], ب ينقّح الكتب ومدرسة [سلّبوس] وب يكيّف ال يعلم طرق;
d) نفسه إمكانيات [ويث رغرد تو] ال يمنح من محافظ وأخرى إعانات للدراسات;
e) نفسه إمكانيات المنفذة إلى البرامج ال [فر دوكأيشن], بما في ذلك البرامج من إزالة الأمية لبالغ وإزالة وظيفيّة أمية, مع منظرة [إين برتيكلر] أن يقلّل [أس سون س بوسّيبل] أيّ تنوع التعليم يتواجد بين الرجال والنساء;
f) التخفيض من المعدلات من هجر أنثويّة من الدراسات والتنظيم البرامج للبنات والنساء الذي ترك المدرسة مبتسرا;
g) نفسه إمكانيات من يأخذ جزء نشط في الرياضات و [فسكل دوكأيشن];
h) المنفذة إلى معلومة خاصّة من طبيعة تربويّة يميل أن يضمن الصحة والرفاه من الأسرات, بما في ذلك معلومة ومن المجالس [رلتينغ تو] التخطيط من الأسرة.
مادة 11
1. يبدأ الدول يترك أن يأخذ كلّ قياسات مناسبة أن يزيل تمييز [ويث رغرد تو] النساء في المجال التطبيق, [إين وردر تو] ضمنت, [أن ث بسس وف] حالة تساو من الرجل والإمرأة, ال نفسه حقوق, و [إين برتيكلر]:
a) يصحّ أن يعمل كحق قابل للتصريف من [ألّ ث] [هومن بينغ];
b) يصحّ إلى ال نفسه [إمبلومنت وبّورتثنيتي], بما في ذلك التطبيق من ال نفسه معايير الإنتقاء [أس رغردس] وظيفة;
c) صحّ إلى الإختبار حرّة من المهنة ووظيفة, حق إلى ترقية, الاستقرار الوظيفة و [ألّ ث] خدمات و [ووركينغ كنديأيشن], حق إلى ال [فوكأيشنل ترينينغ] ويعيد, بما في ذلك التدريب, تدريب و [كنتينو دوكأيشن];
d) يصحّ إلى ال [إقول] راتب, بما في ذلك خدمة, مع ال [إقول ترتمنت] لعمل من يتماثل قيمة [أس ولّ س] إلى ال [إقول ترتمنت] [ويث رغرد تو] التقييم من النوعية العمل;
e) [بيد-لفس] يصحّ إلى ال [سسل سكريتي], [إين برتيكلر] إلى الخدمات من تقاعد, بطالة, مرض, حالة عجز وشيخوخة أو ل أيّ أخرى خسارة القدرة العمل, [أس ولّ س] الحق إلى;
f) يصحّ إلى حماية من صحة [أند سفتي] من ال [ووركينغ كنديأيشن], بما في ذلك الوقاية من العمل النسخة.
2. [إين وردر تو] منعت تمييز [ويث رغرد تو] النساء بسبب زواجهم أو أمومتهم وأن يضمن حقهم فعّالة أن يعمل, يبدأ الدول يترك أن يأخذ إجراءات مناسبة يتلقّى لشيء:
a) أن يحظّر, تحت عقوبة العقوبات, الصرف واجبة إلى حالة حمل أو أمومة إذن والتمييز بدءا الصرف يؤسّس على القانون زوجيّة;
b) أن يعيّن ال يمنح من بمقابل أمومة أوراق أو يفتح بشكل صحيح إلى قابل للمقارنة [سسل سكريتي بنفيت], مع الضمانة من الصيانة من وظيفة سابقة, الحقوق الأقدميّة والخير فوائد;
c) أن يشجّع الإمداد تموين من الخدمات اجتماعيّة دعم ضروريّة أن يسمح الوالدات أن يضمّ الأسرة إلتزامات مع المسؤوليات محترفة والمشاركة في الحياة عامّة, [إين برتيكلر] ب يساند الإقامة والتطوير من شبكة الدار حضانة الأطفال;
d) أن يضمن حماية خاصّة النساء حاملة [أف وهيش] برهنت هو أنّ عمل مضرّة.
3. [ر-إكسميند] القانون يتّجه يحمي النساء في المجالات يهدف ب هذا مادة كنت دوريّا وفقا ل العلميّة وتدريب فنّيّة وكنت سينقّح, سيلغي أو سيمدّد, وفقا ل الحاجات.
مادة 12
1. يأخذ الدول يترك كلّ قياسات مناسبة أن يزيل تمييز [ويث رغرد تو] النساء في المجال من العناية الصحة [إين وردر تو] ضمنتهم, [أن ث بسس وف] حالة تساو من الرجل والإمرأة, ال [منس] من يبلغ ال [مديكل دبرتمنت], بما في ذلك أنّ أيّ يرتبط إلى التخطيط من الأسرة.
2. على الرغم من الإحتياطات الفقرة 1 أعلاه, يزوّد الدول يترك النساء أثناء الحالة حمل, الولادة وبعد الولادة, من الخدمات خصّصت و, إلى الحاجة, حرّة, [أس ولّ س] تغذية كافية أثناء الحالة حمل و [برست-فيدينغ].
Article 13
Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier :
a) Le droit aux prestations familiales;
b) Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier;
c) Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle.
Article 14
1. Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales.
2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit :
a) De participer pleinement à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons;
b) D'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille;
c) De bénéficier directement des programmes de sécurité sociale;
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques;
e) D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant;
f) De participer à toutes les activités de la communauté;
g) D'avoir accès au crédit et aux prêts agricoles, ainsi qu'aux services de commercialisation et aux technologies appropriées, et de recevoir un traitement égal dans les réformes foncières et agraires et dans les projets d'aménagement rural;
h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications.
Quatrième partie
Article 15
1. Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi.
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire.
3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls.
4. Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile.
Article 16
1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme :
a) Le même droit de contracter mariage;
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement;
c) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités au cours du mariage et lors de sa dissolution;
d) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en tant que parents, quel que soit leur état matrimonial, pour les questions se rapportant à leurs enfants; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
e) Les mêmes droits de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l'espacement des naissances et d'avoir accès aux informations, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer ces droits;
f) Les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale;
g) Les mêmes droits personnels au mari et à la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation;
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux.
2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel.
Cinquième partie
Article 17
1. Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix-huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente-cinquième Etat partie, de vingt-trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques.
2. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants.
3. La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants.
5. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection.
6. L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente-cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité.
7. Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité.
8. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité.
9. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention.
Article 18
1. Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard :
a) Dans l'année suivant l'entrée en vigueur de la Convention dans l'Etat intéressé :
b) Puis tous les quatre ans, ainsi qu'à la demande du Comité.
2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention.
Article 19
1. Le Comité adopte son propre règlement intérieur.
2. Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans.
Article 20
1. Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention.
2. Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité.
Article 21
1. Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information.
Article 22
Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités.
Sixième partie
Article 23
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues :
a) Dans la législation d'un Etat partie; ou
b) Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat.
Article 24
Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention.
Article 25
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats.
2. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention.
3. La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
4. La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 26
1. Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
2. L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature.
Article 27
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion.
Article 28
1. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion.
2. Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée.
3. Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception.
Article 29
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour.
2. Tout Etat partie pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve.
3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
Article 30
La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention.
|
|
| February 1, 2009 | 3:26 PM |
|
|
 |
Sudan: Renewed clashes in Darfur
Related to country: Sudan
available in: (original) | | | | | | | | |
|
29 January 2009 – The United Nations and African Union (AU) joint chief mediator for the peace process in Sudan’s strife-torn Darfur region today expressed grave concern over renewed combat in the southern part of the vast region, saying it undermines hopes for a peaceful settlement of the conflict.
“The escalation of violence violates the spirit of the Humanitarian Ceasefire Agreement on the Conflict in Darfur of 2004 and constitutes a breach of various Security Council resolutions,” Djibril Bassolé said in a formal statement released in Khartoum.
Pointing in particular to military clashes involving the Government of Sudan, the rebel Justice and Equality Movement (JEM), and another rebel group known as the Sudan Liberation Army/ Minni Minawi (SLA/MM), he called on the parties to cease fighting to minimize civilian suffering and create “a conducive environment for a political dialogue.”
The conflict between rebels and the Government and allied Janjaweed militiamen in Darfur has led to an estimated 300,000 deaths since 2003 and forced 2.7 million people to flee their homes.
Renewed fighting in southern Darfur's Muhajeria area that began earlier this month has exposed about 30,000 people to previously unseen levels of violence, destroyed an aid agency's office and forced the world body to relocate its staff.
Condemning the renewed attacks, Secretary-General Ban Ki-moon has called on all parties in Darfur to commit to an immediate and unconditional cessation of hostilities and to intensify efforts to come to a comprehensive political agreement with the assistance of Mr. Bassolé.
UN News Centre
Le Soudan : Désaccords remplacés dans Darfur
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
29 janvier 2009 - les Nations Unies et le médiateur en chef commun africain des syndicats (AU) pour le processus de paix dans le combat remplacé par excédent grave aujourd'hui exprimé différend-déchiré de souci de région de Darfur du Soudan dans la partie méridionale de la vaste région, dire il mine des espoirs pour un règlement paisible du conflit.
« L'escalade de la violence viole l'esprit de l'accord humanitaire de cessez-le-feu sur le conflit dans Darfur de 2004 et constitue une infraction de diverses résolutions du Conseil de sécurité, » Djibril Bassolé dit dans un rapport formel libéré dans Khartoum.
Se dirigeant en particulier aux désaccords militaires impliquant le gouvernement du Soudan, la justice et un mouvement rebelle d'égalité (JEM), et un groupe rebelle différent connu sous le nom d'armée Minni Minawi (SLA/MM) de libération du Soudan, il a invité les parties pour cesser de combattre pour réduire au minimum la douleur de civil et pour créer « un environnement favorisant pour un dialogue politique. »
Le conflit entre les rebelles et les miliciens de gouvernement et alliés de Janjaweed dans Darfur a mené à les 300.000 décès environ depuis 2003 et a forcé 2.7 millions de personnes pour se sauver leurs maisons.
Le combat remplacé dans la région de Muhajeria de Darfur méridional qui a commencé plus tôt ce mois a exposé environ 30.000 personnes aux niveaux précédemment invisibles de la violence, une filiale détruit d'aide et a forcé le corps du monde pour replacer son personnel.
Condamnant les attaques remplacées, la Ki-lune de sécrétaire général Ban a invité toutes les parties dans Darfur pour commettre à un cessation immédiat et sans conditions des hostilités et pour intensifier des efforts de parvenir à un accord politique complet avec l'aide de M. Bassolé.
Centre de nouvelles de l'ONU
Sudán: Choques renovados en Darfur
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
29 de enero de 2009 - los Naciones Unidas y mediador común africano de la unión (AU) el principal para el proceso de la paz en la región distensión-rasgada de Darfur de Sudán expresaron hoy combate renovado excedente grave de la preocupación en la parte meridional de la región extensa, decir mina las esperanzas de un establecimiento pacífico del conflicto.
“La escalada de la violencia viola el alcohol del acuerdo humanitario del alto el fuego en el conflicto en Darfur de 2004 y constituye una abertura de las varias resoluciones del consejo de seguridad,” Djibril Bassolé dicho en una declaración formal lanzada en Khartoum.
Señalando particularmente a los choques militares que implicaban el gobierno de Sudán, la justicia y el movimiento rebelde de la igualdad (JEM), y otro grupo rebelde conocido como el ejército Minni Minawi (SLA/MM) de la liberación de Sudán, él invitó los partidos para dejar de luchar para reducir al mínimo el sufrimiento del civil y para crear “un ambiente conducente para un diálogo político. ”
El conflicto entre los rebeldes y los militiamen del gobierno y aliados de Janjaweed en Darfur ha conducido a 300.000 muertes estimadas desde 2003 y las ha forzado 2.7 millones de personas de para huir sus hogares.
El luchar renovado en el área de Muhajeria de Darfur meridional que comenzó anterior este mes ha expuesto a cerca de 30.000 personas a los niveles previamente no vistos de la violencia, una oficina de agencia destruida de la ayuda y las ha forzado el cuerpo del mundo para volver a poner a su personal.
Condenando los ataques renovados, la Ki-luna de secretario general Ban ha invitado todos los partidos en Darfur para confiar a una cesación inmediata e incondicional de hostilidades y para intensificar esfuerzos de venir a un acuerdo político comprensivo con la ayuda de Sr. Bassolé.
Centro de las noticias de la O.N.U
Il Sudan: Rinnovato si scontra in Darfur
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
29 gennaio 2009 - le Nazioni Unite ed il mediatore principale unito africano del sindacato (AU) per il processo di pace nel combattimento rinnovato eccedenza grave oggi espresso disputa-strappato di preoccupazione di regione di Darfur del Sudan nella parte del sud della regione ampia, ad esempio insidia le speranze per uno stabilimento pacifico del conflitto.
“L'escalation della violenza viola lo spirito dell'accordo umanitario di cessate il fuoco sul conflitto in Darfur di 2004 e costituisce una frattura di varie risoluzioni del Consiglio di sicurezza,„ Djibril Bassolé detto in una dichiarazione convenzionale liberata in Khartoum.
Indicando in particolare ai militari si scontra coinvolgendo il governo del Sudan, della giustizia ribelle e del movimento di uguaglianza (JEM) e un altro gruppo ribelle conosciuto come l'esercito Minni Minawi (SLA/MM) di liberazione del Sudan, ha invitato i partiti per cessare il combattimento per minimizzare il suffering del civile e per generare “un ambiente tendente per un dialogo politico. „
Il conflitto fra i ribelli ed i militiamen alleati e di governo di Janjaweed in Darfur ha condotto all'le 300.000 morti valutate dal 2003 ed ha forzato 2.7 milione di persone per fuggire le loro sedi.
Il combattimento rinnovato nella zona di Muhajeria del Darfur del sud che ha cominciato più presto questo mese ha esposto circa 30.000 genti ai livelli precedentemente unseen della violenza, un ufficio dell'agenzia distrutta del sussidio ed ha forzato il corpo del mondo per riassegnare il relativo personale.
Condannando gli attacchi rinnovati, la Ki-luna del segretario generale Ban ha invitato tutti i partiti in Darfur per commettere ad una cessazione immediata ed incondizionata delle ostilità e per intensificare gli sforzi venire ad un accordo politico completo con l'assistenza del sig. Bassolé.
Centro di notizie di NU
Sudan: Erneuertes Zusammentreffen in Darfur
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Sudão: Clashes renovados em Darfur
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
29 janeiro 2009 - as nações unidas e o mediator principal comum africano da união (AU) para o processo da paz no combate renovado hoje expressado strife-rasgado do interesse da região de Darfur de Sudão excesso grave na parte do sul da região vasta, dig undermines esperanças para um estabelecimento calmo do conflito.
“O escalation da violência violates o espírito do acordo humanitário do Ceasefire no conflito em Darfur de 2004 e constitui uma ruptura de várias definições do conselho de segurança,” Djibril Bassolé dito em uma indicação formal liberada em Khartoum.
Apontando no detalhe aos clashes militares que envolvem o governo de Sudão, a justiça e o movimento rebel da igualdade (JEM), e um outro grupo rebel sabido como o exército Minni Minawi do Liberation de Sudão (SLA/MM), convidou os partidos para cessar de lutar para minimizar o sofrimento do civil e para criar “um ambiente conducive para um diálogo político. ”
O conflito entre rebels e os militiamen do governo e os aliados de Janjaweed em Darfur conduziu ao a 300.000 mortes estimadas desde 2003 e forçou 2.7 milhão povos para fujir seus repousos.
A luta renovada na área de Muhajeria de Darfur do sul que começou mais cedo este mês expôs aproximadamente 30.000 povos aos níveis previamente despercebidos da violência, um escritório de agência destruída do dae (dispositivo automático de entrada) e forçou o corpo do mundo para relocate sua equipe de funcionários.
Condemning os ataques renovados, a Ki-lua do secretário geral Proibição convidou todos os partidos em Darfur para cometer a uma cessação imediata e incondicional das hostilidades e para intensify esforços vir a um acordo político detalhado com o auxílio do Sr. Bassolé.
Centro da notícia dos UN
Sudan: Förnyade sammandrabbningar i Darfur
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
29 Januari 2009 - Förenta nationen och den afrikanska gemensamma högsta medlaren för union (AU) för freden som är processaa i Sudan tvist-sönderrivet uttryckt allvarligt bekymmer för den Darfur regionen i dag över förnyad strid i den sydliga delen av den vast regionen, ordstäv underminerar det, hopp för en fridsam bosättning av konflikten.
”Överträder utgör eskaleringen av våld anden av den humanitära Ceasefireöverenskommelsen på konflikten i Darfur av 2004 och en brytning av olika säkerhetsrådetupplösningar,” Djibril Bassolé som sägs i ett formellt meddelande som är utsläppt i Khartoum.
Peka i synnerhet till militära sammandrabbningar som gäller regeringen av Sudan, den rebelliska rättvisan och jämställdhetrörelsen (JEM) och en annan rebellisk grupp som var bekant som den Sudan befrielsearmyen/Minni Minawi (SLA/MM), kallade han på partierna för att upphöra stridighet för att minimera civilisten som lider, och att skapa ”en conducive miljö för ett politiskt föra dialog. ”
Har konflikten mellan rebeller och förbundna Janjaweed militiamenna för de regering och i Darfur ledde till beräknade 300.000 dödar efter 2003 och som tvingar 2.7 miljon folk att fly deras hem.
Förnyad stridighet i sydligt Darfurs Muhajeria område, som började denna månad har tidigare utsatt omkring 30.000 folk till föregående osett jämnar av våld, förstörd biståbyrås kontor, och tvingat världen förkroppsligar för att förflytta dess bemannar.
Fördöma de förnyade attackerna, har Ki-moonen för Secretary-General Förbjuda kallat på alla partier i Darfur för att begå till en omgående och ovillkorlig cessation av hostilitetar och för att intensifiera försök att komma till en omfattande politisk överenskommelse med hjälpen av Herr Bassolé.
Un-nyheterna centrerar
Судан: Возобновленные clashes в Darfur
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
29-ое января 2009 - Организация Объединенных Наций и африканский посредник соединения (AU) совместный главный для мирного процесса в заботе зоны Darfur Судана strife-сорванной сегодня выраженной тягчайшей над возобновленным боем в южной части более обширной зоны, говорить оно минирует упования для мирного урегулирования конфликта конфликта.
«Эскалация насилия нарушает дух гуманитарного согласования Ceasefire на конфликте в Darfur 2004 и образовывает пролом различных разрешений Совета безопасности,» Djibril Bassolé сказанное в строгое изложение выпущенном в Khartoum.
Указывающ в частности к воинским clashes включая правительство Судана, rebel правосудия и движения равности (JEM), и другой rebel группы известной как армия Minni Minawi высвобождения Судана (SLA/MM), он call on партии для того чтобы перестать воевать для того чтобы уменьшить страдание civilian и создать «conducive окружающую среду для политического диалога. »
Конфликт между повстанцами и Janjaweed правительства и allied militiamen в Darfur водит к оцененные 300.000 смертей с 2003 и принуждает 2.7 миллиона людей для того чтобы исчезнуть их дома.
Возобновленный воевать в зоне Muhajeria южного Darfur начала более раньше этот месяц подвергал действию около 30.000 людей к ранее unseen уровням расправы, офису разрушенного агенства помощи и принуждал телу мира для того чтобы передислоцировать свой штат.
Судящ возобновленные нападения, Ki-луна Secretary-General Запрета call on все партии в Darfur для того чтобы поручить к немедленно и безусловному cessation враждебностей и сделать усилия интенсивней прийти к всестороннему соглашению по политическим вопросам с помощью га-н. Bassolé.
Центр новостей ООН
De Soedan: Vernieuwde conflicten in Darfur
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
29 Januari 2009 - de Verenigde Naties en de Afrikaanse gezamenlijke belangrijkste bemiddelaar van de Unie (Au) voor het vredesproces in het gebied Darfur van de Soedan geschil-gescheurde vandaag uitgedrukt ernstige zorg over vernieuwd gevecht in het zuidelijke deel dat van het enorme gebied, het ondermijnen hoop voor een vreedzame regeling van het conflict zegt.
De „escalatie van geweld overtreedt de geest van de Humanitaire Ceasefire Overeenkomst over het Conflict in Darfur van 2004 en vormt een breuk van diverse Resoluties van de Veiligheidsraad,“ Djibril Bassolé bovengenoemd in een formele verklaring die in Khartoum wordt vrijgegeven.
Richtend in het bijzonder aan militaire conflicten die de Regering van de Soedan, de de rebellenRechtvaardigheid en Beweging van de Gelijkheid (JEM) impliceren, en een andere rebellengroep die als het Leger Minni Minawi van de Bevrijding van de Soedan (SLA/MM) wordt bekend, nodigde hij de partijen uit ophouden vechtend om het burgerlijke lijden te minimaliseren en een „bevorderlijk milieu voor een politieke dialoog tot stand te brengen. Het“
conflict tussen rebellen en de Overheid en de verenigde miliciens Janjaweed in Darfur heeft tot naar schatting 300.000 sterfgevallen sinds 2003 geleid en 2.7 miljoen mensen gedwongen om hun huizen te ontvluchten.
Het vernieuwde vechten op het gebied van Muhajeria van zuidelijke Darfur dat heeft vroeger begon deze maand ongeveer 30.000 mensen aan eerder unseen niveaus van geweld blootgesteld, het bureau van een hulpagentschap vernietigd en dwong het wereldlichaam om zijn personeel opnieuw te vestigen.
Veroordelend de vernieuwde aanvallen, heeft Secretaris-generaal Ban Ki-moon alle partijen in Darfur om aan een directe en onvoorwaardelijke onderbreking van vijandigheden uitgenodigd te begaan en inspanningen te intensifiëren om aan een uitvoerige politieke overeenkomst met de hulp van M. te komen. Bassolé.
Het Centrum van het Nieuws van de V.N.
سودان: يجدّد صدامات في [درفور]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
29 يناير - كانون الثّاني 2009 - الالأمم المتّحدة و [أفريكن] إتحاد ([أو]) وسيطة مشتركة رئيسيّة للسلام عملية في سودان [ستريف-تورن] [درفور] منطقة اليوم عبّر عن خطيرة اهتمام على يجدّد قتال في الجزء جنوبيّة من المنطقة ضخمة, [سينغ] يضعف هو أمل لاستقرار سلميّة من النزاع.
"ينتهك التصاعد العنف الكحول من الإنسانيّة وقف إطلاق النار إتفاق على النزاع في [درفور] من 2004 ويمثّل ثغر مخالف من مختلفة أمن مجلس قرارات," [دجيبريل] [بسّول] يقال في بيان رسميّة يطلق في خرطوم.
يدلّ [إين برتيكلر] إلى صدامات عسكريّة يتضمّن الحكومة سودان, المتمرّدة عدل وحالة تساو حركة ([جم]), وآخر مجموعة متمرّدة يعرف كسودان تحرير [أرم/] [مينّي] [مينوي] ([سل/مّ]), [كلّ ون] هو الأحزاب أن يوقف يتنازع أن يقلّل مدنية ألم وخلقت "بيئة مسبّبة لحوار سياسيّة. "
قد قاد النزاع بين متمردات والحكومة ومتحالفة [جنجويد] عضو ميليشيا في [درفور] إلى يقدر 300,000 موت منذ 2003 ويجبر 2.7 [ميلّيون بيوبل] أن يهرب منازلهم.
قد عرض يجدّد يتنازع في [درفور] جنوبيّة [موهجريا] منطقة أنّ بدأ [إرلير] هذا شهر حوالي 30,000 الناس إلى مستويات غير مرئيّ عنف سابقا, يدمّر معونة [أجنسي وفّيس] ويجبر العالم جسم أن ينقل ملاكته.
يدين ال يجدّد هجوم, [سكرتر-جنرل] [بن] قد [كلّ ون] [كي-موون] كلّ أحزاب في [درفور] أن يرتكب إلى فوريّة وتوقف غير مشروط عداءات وأن يشدّد جهود أن يأتي إلى إتفاق شاملة سياسيّة مع المساندة ال [مر.]. [بسّول].
منظّمة الأمم المتّحدة أخبار مركز
|
|
| January 30, 2009 | 5:45 PM |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
cameroun constitution droitsdesfemmes filles jeunesse mutilationsgénitales
Filter By Type
Friends
8167 views
|
 |